[問題]工作時會用trados翻譯嗎?
我剛接觸trados一段時間,還不是很會使用。
常常看到討論區各文章建議譯者學習並使用trados,
但我自己使用trados翻了幾個案子的心得,覺得好像不是那麼實用
(當然跟我不會用也有很大關係XD)
因為我用的是「暗黑版」trados,只能儲存兩千多字的資料就要開一個新的,
所以trados的儲存功能並沒有讓我省事多少。
還有一個最大的問題是,
當我使用trados時,可以一句一句翻譯,翻好了再進行下一句。
一開始我覺得這個功能非常方便,不但方便翻譯,也方便檢查,
可是翻到後來覺得這樣一句一句會讓翻譯變的很冗長,很多贅詞,翻譯的痕跡會很清楚。
如果是一小段翻譯的話,我可能會把下一句的內容提前用到上一句的翻譯裡,
然後下一句較簡單帶過。
在不改變原文意思的前提下,我覺得一小段翻譯的譯文可以比較生動。
想請問大家一般翻譯的時候(案主沒有特別要求使用trados時)
會使用trados或其他類似翻譯輔助工具進行翻譯嗎?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.62.103.26
推
03/02 00:33, , 1F
03/02 00:33, 1F
→
03/02 00:34, , 2F
03/02 00:34, 2F
→
03/02 00:35, , 3F
03/02 00:35, 3F
→
03/02 00:36, , 4F
03/02 00:36, 4F
→
03/02 00:37, , 5F
03/02 00:37, 5F
→
03/02 00:37, , 6F
03/02 00:37, 6F
推
03/02 01:00, , 7F
03/02 01:00, 7F
推
03/03 22:20, , 8F
03/03 22:20, 8F
→
03/03 22:21, , 9F
03/03 22:21, 9F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
284
666