[問題]工作時會用trados翻譯嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (kyral)時間17年前 (2009/03/01 23:45), 編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
我剛接觸trados一段時間,還不是很會使用。 常常看到討論區各文章建議譯者學習並使用trados, 但我自己使用trados翻了幾個案子的心得,覺得好像不是那麼實用 (當然跟我不會用也有很大關係XD) 因為我用的是「暗黑版」trados,只能儲存兩千多字的資料就要開一個新的, 所以trados的儲存功能並沒有讓我省事多少。 還有一個最大的問題是, 當我使用trados時,可以一句一句翻譯,翻好了再進行下一句。 一開始我覺得這個功能非常方便,不但方便翻譯,也方便檢查, 可是翻到後來覺得這樣一句一句會讓翻譯變的很冗長,很多贅詞,翻譯的痕跡會很清楚。 如果是一小段翻譯的話,我可能會把下一句的內容提前用到上一句的翻譯裡, 然後下一句較簡單帶過。 在不改變原文意思的前提下,我覺得一小段翻譯的譯文可以比較生動。 想請問大家一般翻譯的時候(案主沒有特別要求使用trados時) 會使用trados或其他類似翻譯輔助工具進行翻譯嗎? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.62.103.26

03/02 00:33, , 1F
Trados 到底適不適用得看該案件的本質。既然它提供的是
03/02 00:33, 1F

03/02 00:34, , 2F
翻譯記憶的功能,適用於重複性高或要求一致性的原文,
03/02 00:34, 2F

03/02 00:35, , 3F
比如說同家公司的軟體操作手冊,每年部份更新的行銷文件等
03/02 00:35, 3F

03/02 00:36, , 4F
像小說啊散文啊等,內文不易重複的就不適用囉。
03/02 00:36, 4F

03/02 00:37, , 5F
沒有要求使用 Trados 的案子,我會用它先統計一下重複字多
03/02 00:37, 5F

03/02 00:37, , 6F
不多,如果多的話還是可以用,有次這樣省了我好多時間。
03/02 00:37, 6F

03/02 01:00, , 7F
哈哈,80/20法則
03/02 01:00, 7F

03/03 22:20, , 8F
文學類的東西絕不適用 Trados 有規定固定格式或句型的
03/03 22:20, 8F

03/03 22:21, , 9F
內容 使用 Trados 才方便...
03/03 22:21, 9F
文章代碼(AID): #19ggsVnA (translator)
文章代碼(AID): #19ggsVnA (translator)