[罰惡] 槍騎兵

看板translator (翻譯接案)作者 (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)時間17年前 (2009/03/24 21:54), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
國立編譯館主編 <<現代世界史>>上冊 p.443 以前,寫作的人通常都是有閒的縉紳,或者是貴族... 啟蒙時代裡,寫作的「哲士」都是自由的槍騎兵、窮苦文人,或是新聞記者。 -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 翠花 上酸菜 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/\ 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.216.111

03/24 22:07, , 1F
freelancer?
03/24 22:07, 1F

03/24 22:15, , 2F
真是不能小瞧了這些槍騎兵, 還會舞文弄墨的一點也不像粗人
03/24 22:15, 2F

03/24 23:07, , 3F
剛剛才發現原來freelancer是free-lancer...又長一智
03/24 23:07, 3F

03/24 23:08, , 4F
原來都是外籍天兵團...
03/24 23:08, 4F

03/25 00:16, , 5F
freeter 和 freelancer 就差在那一根 lance 啊...
03/25 00:16, 5F

03/25 01:37, , 6F
(嚴肅) 應譯成「免費的槍騎兵」才對
03/25 01:37, 6F

03/25 09:27, , 7F
此字字源確是中古傭兵,筆桿如槍桿,原作不知有無虛寫加實寫
03/25 09:27, 7F

03/25 09:28, , 8F
的意思(literally+derived),譯文若加上括號,或者是另一種做
03/25 09:28, 8F

03/25 09:29, , 9F
法。只是不知譯者是「有識」之譯,還是「錯解」之譯。
03/25 09:29, 9F
文章代碼(AID): #19oENz9W (translator)
文章代碼(AID): #19oENz9W (translator)