[問題] 請問英中聽翻的價碼
現在手邊有一個音檔,約25分鐘,
對方還沒給價,所以想上來請問各位:
一個25分鐘的英文音檔,
對方要求聽翻成中文,
請問一般來說這樣的價碼是怎麼算呢?
內容是訪談,難度一般,
並非專業性高的演講。
麻煩各位了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.4.62
推
11/11 13:47, , 1F
11/11 13:47, 1F
→
11/11 19:13, , 2F
11/11 19:13, 2F
推
11/11 19:43, , 3F
11/11 19:43, 3F
→
11/11 19:44, , 4F
11/11 19:44, 4F
謝謝您提供資訊,可惜我在看到上列回覆前已經接了。
對方給NTD120/min;因為爬板看到似乎有給70/min的,
平均看起來在100/min就不錯,所以接受了...
看來我該找個時間跟這間翻譯社溝通了,
窗口給的筆譯委託案價碼也偏低,雖然說給錢很爽快。
推
11/12 00:54, , 5F
11/12 00:54, 5F
→
11/12 00:55, , 6F
11/12 00:55, 6F
→
11/12 00:55, , 7F
11/12 00:55, 7F
啊,那我就了解eenigZoe大說的價碼,跟板上爬到的之間的價差了。
不過這間翻譯社有點神秘,
目前為止,就以筆譯案來說,
無論難度給的價碼都差不多囧
簡單至極的慣例商業書信往返,
和要求較高的契約書,竟然是給同樣的價。
總之,感謝回覆,受益良多。 :D
推
11/12 20:01, , 8F
11/12 20:01, 8F
→
11/12 20:01, , 9F
11/12 20:01, 9F
→
11/12 20:02, , 10F
11/12 20:02, 10F
我爬到的那個好像是遠東的沒錯...
聽翻順的時候,比起筆譯來說真是太輕鬆了,
但是遇到語焉不詳的片段,就只能無言以對。 Orz
而且卡到這個,問題根本就在對方說話含糊,
或者根本就不知道自己在說啥(硬要掰),
跟委託人這麼說的話,委託人還要被懷疑專業程度...
是說lovelyvv大接到200-300是內容專業性比較高的嗎?
還是個人接案,未讓翻譯社抽成過?
推
11/12 21:04, , 11F
11/12 21:04, 11F
以現在來說,價碼會更好,還是更差?
※ 編輯: ZoeMaCherie 來自: 59.114.4.207 (11/15 10:24)
推
11/20 16:20, , 12F
11/20 16:20, 12F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
166
308