[請教] 請請教一句英文說法.....

看板translator (翻譯接案)作者 (無)時間17年前 (2009/05/21 10:05), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
冰釀咖啡壺 大家覺得英文該怎麼詮釋會比較好挖~ 尤其是冰釀這兩個字...我目前想到的是cold brewed coffee maker 不知道大家有沒有更好的詮釋字呢~ 感謝~~~~~ ※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「討論自身譯文」,討論他人譯文時格式不限。   2. [必] 表示必填項目。本類文章所有項目皆為必填。 ────── 發表文章時,請將本行以上(含本行)部份內容刪除 ─────── ※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[論譯] 語系_討論議題     範例:[論譯] 英譯中_if的用法   (儲存文章時,以及發表文章後,皆可按大 T 更改標題。) 按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。 ────────────────────────────────────── [必]涉及語言:(例:英譯中) [必]議題主旨: [必]原文背景:(請詳細說明原文來源,其性質及其主要內容。原文為文章標題者, 須寫明文章之撰寫目的。原文為段落標題者,須寫明該段之大意。) ────────────────────────────────────── [必]原  文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明:     原文為文章標題者:至少須提供該文章首句之原文。     原文為段落標題者:至少須提供該段落首句之原文。   原文為段首文句者:至少須提供同段後一句之原文。     原文為段中文句者:至少須提供同段前一句及後一句之原文。     原文為段末文句者:至少須提供同段前一句之原文。) [必]問者譯文: [必]討論議題: ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.43.12

05/21 14:42, , 1F
Ice drip coffee maker. 應該是固定用法了。
05/21 14:42, 1F

05/21 14:43, , 2F
不過也有叫 cold drip coffee maker 的。
05/21 14:43, 2F
文章代碼(AID): #1A5BRV9D (translator)
文章代碼(AID): #1A5BRV9D (translator)