[心得] 我翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (人妻變老木)時間17年前 (2009/06/02 16:18), 編輯推噓7(700)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
這是一篇自我反省文 今天和編輯為了其他事而通了電話 小聊一下才知道,上一本書她作了很大幅度的更動 我聽了第一個反應是很抖,應該是翻得不好吧 她馬上說:「不是妳翻的不好,是取向的問題,還有那本書有點難」 我覺得其實意思還是翻得不夠好....... 自己想想,我翻譯出來的,雖然不會像翻譯機那樣怪異 而是真正的中文 但是我自己反省了一下 最大的問題應該是....我的文字缺乏魅力 在翻譯化工材料等學術文章時,這一點不會很明顯 但是那次翻譯的是瘦身/養生書籍 所以非常大眾取向,文字總是要有點魅力才讓人覺得有趣,也才有說服力 甚至燃起「我會瘦!!」的希望 我還記得有一次翻譯一本語言工具書 前言部份翻得只能說是四平八穩,甚至有點平淡無味 成書寄來後,我看了修改過的前言,雖然多了一些原文沒有的小地方 但讀著讀著內心就湧出「學英文靠這本書就對啦」的熱血感 當時我自我安慰了一下,或許我提供的譯稿只是個素胚 要靠編輯上色才是成品 但這次修改幅度這麼大,實在很難再找藉口了 想想該如何精進 首先應該是潤稿時間要充份 我應該嚴格執行翻譯計劃 在截稿前一周完成,才有充份的時間反覆潤稿 另外就是基本功,要充實自己的語料庫 這一點可能還是板上前輩們說爛的:「多看書」 唉唉,最近的讀物除了翻譯的case,就是日文小說了 其他還有網路作家蝴蝶、頤流的作品 或許我真該更擴大自己的閱讀版圖才是 唉唉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.120.106

06/02 16:23, , 1F
恭喜老木 賀喜老木 XDDDDD
06/02 16:23, 1F

06/02 16:36, , 2F
跟賀~相信以後對怎麼引起興趣很快就會開眼? XD
06/02 16:36, 2F

06/02 16:44, , 3F
恭喜老木 賀喜老木 XDDDDD
06/02 16:44, 3F

06/02 17:16, , 4F
記得 Birch 以前說過,這老木姓林,不是媽? XD
06/02 17:16, 4F

06/02 18:59, , 5F
老木都是長在江西的樹林裡 (誤)
06/02 18:59, 5F

06/03 12:09, , 6F
要把自己在原文的感動傳給讀者~
06/03 12:09, 6F

06/13 00:03, , 7F
很久沒來,熊熊看到我的名字是怎麼回事?
06/13 00:03, 7F
文章代碼(AID): #1A9E1jeu (translator)
文章代碼(AID): #1A9E1jeu (translator)