[轉錄][求譯] 翻的不太順

看板translator (翻譯接案)作者時間16年前 (2009/10/03 08:50), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
下面這篇是eng_class轉錄來的文章 想了很久還是不曉得怎麼翻譯才能又通順又精簡... 也許板友們會有好的建議 ps 原文好像本身就有點奇怪 @@? 謝謝大家 ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: bonheur1118 (靈芝) 看板: Eng-Class 標題: [求譯] 翻的不太順 時間: Thu Oct 1 19:16:48 2009 求中譯 屬段落: once upon a time I saw a mummy. And that mummy had some money, so he went to hide and that mummy died. So I stoled his money. ^^^^^^ 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 從前從前我看到一個木乃伊 那木乃伊因為有很多錢 所以他躲了起來 之後木乃伊死了 我就去偷了他的錢 提問: 1.感覺很不通順阿 雖然沒有單字 = = 可是還是覺得很怪 請高手幫忙我改順一點 > < 2.是想請教stoled!! steal過去式stole 那為什麼會出現d.... 拜託大家了!!!! 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.17.33 ※ 編輯: beout 來自: 114.40.17.33 (10/03 08:55)

10/03 11:01, , 1F
mummy wears a "stole" :p
10/03 11:01, 1F

10/03 11:03, , 2F
went to hide: go to skin (take off the stole)
10/03 11:03, 2F

10/03 11:33, , 3F
看到自己文章被轉有點嚇一跳..
10/03 11:33, 3F

10/03 11:34, , 4F
這段句子是日本小朋友拿書來問的 = =
10/03 11:34, 4F
文章代碼(AID): #1Anf_kjK (translator)
文章代碼(AID): #1Anf_kjK (translator)