[問題]「一家烤肉萬家香」的英文要怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (Vivian)時間16年前 (2009/10/05 23:14), 編輯推噓11(11012)
留言23則, 10人參與, 最新討論串1/1
查了網路上目前有的翻譯 例如 "The delicious smell of barbecue could permeate ten thousand households." "The smell of barbecued food pervades the air widely." etc. 但沒有slogan的感覺 我的試譯→ "One family barbecues, ten thousand seduced." 不知道好不好 請問大家會怎麼翻呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.36.171

10/06 00:45, , 1F
萬=many; 10k,10k no use
10/06 00:45, 1F

10/06 00:58, , 2F
bbq, and the whole world can smell your good food
10/06 00:58, 2F

10/06 01:05, , 3F
bbq with xx soysauce, and the whole world shares
10/06 01:05, 3F

10/06 01:06, , 4F
one grills, thousands inhale?
10/06 01:06, 4F

10/06 01:12, , 5F
柯林頓不在其內 XD
10/06 01:12, 5F
※ 編輯: anchorocean 來自: 140.122.36.171 (10/06 12:42)

10/06 12:43, , 6F
蠻喜歡RookieRun的翻譯~
10/06 12:43, 6F

10/06 12:48, , 7F
本來想用"A family bbqs, a thousand seduced."
10/06 12:48, 7F

10/06 12:50, , 8F
但又覺得one跟ten有對應到 且忠於原貌 故改成現在這樣
10/06 12:50, 8F

10/06 15:16, , 9F
照香氣遠播的意思翻 you can smell, even from Heaven.
10/06 15:16, 9F

10/06 15:38, , 10F
正在思考如何翻出香氣四溢的感覺 也想要句子精簡+押韻
10/06 15:38, 10F

10/06 16:03, , 11F
套用樓上句型~One grills, thousands smell?
10/06 16:03, 11F

10/06 16:10, , 12F
How about "the entire town can smell the bbq coming
10/06 16:10, 12F

10/06 16:10, , 13F
from the family."
10/06 16:10, 13F

10/07 00:20, , 14F
Grill in one house, and smell goes around all
10/07 00:20, 14F

10/07 00:23, , 15F
households.(to smell sweet smell or to smell
10/07 00:23, 15F

10/07 00:24, , 16F
corpse smell, that is a question.)
10/07 00:24, 16F

10/07 00:25, , 17F
樓上的corpse smell.XD 好有趣 我笑了XD
10/07 00:25, 17F

10/07 01:25, , 18F
one for all
10/07 01:25, 18F

10/07 01:32, , 19F
烤肉(動物屍體)XD
10/07 01:32, 19F

10/07 09:28, , 20F
corpse smell?! 囧>
10/07 09:28, 20F

10/07 09:38, , 21F
corpse smell我想buddhanature指的是人燒炭自殺 嗎?XD
10/07 09:38, 21F

10/07 12:03, , 22F
喔喔 我想說烤什麼東西會烤出屍體的味道..."Orz
10/07 12:03, 22F

10/27 18:28, , 23F
your barbecue is the cue for everyone to barbecue
10/27 18:28, 23F
文章代碼(AID): #1AoWr43k (translator)
文章代碼(AID): #1AoWr43k (translator)