[譯者] Machadango 筆譯_日中互譯_人文 宗教 똠…

看板translator (翻譯接案)作者 (低潮比高潮多的人生)時間16年前 (2009/10/11 15:31), 編輯推噓11(11013)
留言24則, 13人參與, 最新討論串1/1
[必]工作身分:兼職/口筆譯 [必]服務內容及費率:影片類有稿,30分鐘/1000 無稿,30分鐘/2200 文字類日譯中,1字/0.35 中譯日,1字/0.8 牽涉專業領域,價錢另譯 量大者價錢可譯。 [必]擅長領域:旅遊、宗教、飲食、人文、方言 [必]擅長類型:影片翻譯 [必]試  譯:接受試譯,影片以五分鐘為限、文字以300字為限 ────────────────────────────────────── [必]聯絡方式:站內信聯絡 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:東吳大學日文系夜間推廣部大四肄業 [必]翻譯經歷:透過出版社接案長達五年。 曾當隨行口譯與日本黑道進行交涉。 目前旅居京都。 [選]語言證照:日文一級檢定證書 [選]其他證照:FLPT英文檢定S2 ────────────────────────────────────── [必]自我介紹: 因本人興趣所以長期接觸動漫及日本民俗學領域等事物;另外除標準語, 也通曉大阪腔。 每年定期前往日本進行為期一個月的田野調查,於2009年上半居住於大阪 ,深入當地居民生活圈,熟悉當地文化,並於2009年12月起旅居於京都。 ────────────────────────────────────── [選]翻譯作品:僅提供主要作品 卡通類: ●奇天烈大百科(目前在momo親子台播放) ●手塚治蟲卡通系列 海底超特急マリン・エクスプ レス フウムーン ブレーメン4 地獄の中の天使たち タイムスリップ年プライム・ローズ 大自然の魔獣バギ 銀河探査2100年 ボーダープラネット 手塚治虫物語 ぼくは孫悟空 三つ目がとおる ジャングル大帝 綜藝節目類: ●ザ・フィッシング        電影類: ●どこにいくの(中譯:處男的愛在路上燃燒) [選]個人網站:http://machadango.pixnet.net/blog -- 過ちて改めざる、これを過ちと謂う。 抹茶糰子的日本誌 http://machadango.blogspot.com/ 抹茶糰子愛生活 http://machadango-fun-or-die.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.210.170 ※ 編輯: Machadango 來自: 118.169.210.170 (10/11 15:32)

10/11 16:01, , 1F
曾當隨行口譯與日本黑道進行交涉 好特殊..有先保險嗎?
10/11 16:01, 1F

10/11 16:15, , 2F
yakuza?!
10/11 16:15, 2F

10/11 16:22, , 3F
黑道交涉XDDDDDDDDD 這經歷真特殊
10/11 16:22, 3F

10/11 17:01, , 4F
太炫了!!!
10/11 17:01, 4F

10/11 17:54, , 5F
文中有錯字...
10/11 17:54, 5F

10/11 18:20, , 6F
謝謝樓上,馬上改(偏頭痛三天了)
10/11 18:20, 6F

10/11 18:22, , 7F
跟黑道進行交涉那個可是搞得我雞飛狗跳的,沒保險,但
10/11 18:22, 7F

10/11 18:22, , 8F
錢很多
10/11 18:22, 8F

10/11 22:18, , 9F
0.35跟0.8啊 價錢還真壓得有點低
10/11 22:18, 9F

10/11 23:28, , 10F
好特別的經驗喔XD
10/11 23:28, 10F

10/11 23:45, , 11F
糰子大太猛了^^" 黑道耶...(怕怕XD)
10/11 23:45, 11F

10/12 13:02, , 12F
請問和黑道交涉時是用敬語嗎?
10/12 13:02, 12F

10/12 18:10, , 13F
好佩服 我去大概會被武士刀砍死吧
10/12 18:10, 13F

10/12 18:11, , 14F
日翻中0.35 這價格實在太佛心啦 XD
10/12 18:11, 14F

10/12 20:03, , 15F
怎麼覺得學日語好慘,還黑道,有種向下沉淪的感覺
10/12 20:03, 15F

10/13 09:06, , 16F
我並不覺得跟黑道交涉向下沈淪的感覺,那是一次很新奇
10/13 09:06, 16F

10/13 09:07, , 17F
的體驗,況且我只是當翻譯又不是做違法的事情
10/13 09:07, 17F
關於價錢的問題,是指跟專業領域毫無關係的內容,若內容牽涉 方言、專業領域,價錢當然是起跳的,也就是說以上為最低價錢 ,我不是什麼有名的譯者,更何況大學尚未畢業,即使再有能力 ,這是非常現實的社會環境問題,所以我並不會要求太多。 至於跟黑道交涉的經驗被說成向下沈淪個人感到深受侮辱,不清 楚工作內容的前提下,出此言是否太過?當隨行口譯與日本黑道 交涉,並不是去加入日本黑道,何來向下沈淪之說? ※ 編輯: Machadango 來自: 114.45.132.72 (10/13 10:35)

10/13 16:02, , 18F
我也接政府案子的說... :-(
10/13 16:02, 18F

10/13 16:06, , 19F
政府案子很棒啊
10/13 16:06, 19F

10/13 23:53, , 20F
拍拍...不要想太多~學妹...XDD
10/13 23:53, 20F

10/14 03:34, , 21F
樓上,雖然我年紀應該比你大,但很高興被叫學妹 XD
10/14 03:34, 21F

10/14 16:38, , 22F
別聽上面某樓在那胡說八道什麼沉淪啦 那是個需要實力和自信的
10/14 16:38, 22F

10/14 17:49, , 23F
不過最需要的是膽量XD
10/14 17:49, 23F

10/15 00:15, , 24F
沒差啦,雖然我也很希望被叫學妹...QQ
10/15 00:15, 24F
※ 編輯: Machadango 來自: 218.221.114.223 (03/30 15:37) ※ 編輯: Machadango 來自: 218.221.114.223 (03/30 15:39)
文章代碼(AID): #1AqOcuRv (translator)
文章代碼(AID): #1AqOcuRv (translator)