[譯者] Machadango 筆譯_日中互譯_人文 宗教 똠…
看板translator (翻譯接案)作者Machadango (低潮比高潮多的人生)時間16年前 (2009/10/11 15:31)推噓11(11推 0噓 13→)留言24則, 13人參與討論串1/1
[必]工作身分:兼職/口筆譯
[必]服務內容及費率:影片類有稿,30分鐘/1000
無稿,30分鐘/2200
文字類日譯中,1字/0.35
中譯日,1字/0.8
牽涉專業領域,價錢另譯
量大者價錢可譯。
[必]擅長領域:旅遊、宗教、飲食、人文、方言
[必]擅長類型:影片翻譯
[必]試 譯:接受試譯,影片以五分鐘為限、文字以300字為限
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:站內信聯絡
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:東吳大學日文系夜間推廣部大四肄業
[必]翻譯經歷:透過出版社接案長達五年。
曾當隨行口譯與日本黑道進行交涉。
目前旅居京都。
[選]語言證照:日文一級檢定證書
[選]其他證照:FLPT英文檢定S2
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:
因本人興趣所以長期接觸動漫及日本民俗學領域等事物;另外除標準語,
也通曉大阪腔。
每年定期前往日本進行為期一個月的田野調查,於2009年上半居住於大阪
,深入當地居民生活圈,熟悉當地文化,並於2009年12月起旅居於京都。
──────────────────────────────────────
[選]翻譯作品:僅提供主要作品
卡通類:
●奇天烈大百科(目前在momo親子台播放)
●手塚治蟲卡通系列
海底超特急マリン・エクスプ レス
フウムーン
ブレーメン4 地獄の中の天使たち
タイムスリップ年プライム・ローズ
大自然の魔獣バギ
銀河探査2100年 ボーダープラネット
手塚治虫物語 ぼくは孫悟空
三つ目がとおる
ジャングル大帝
綜藝節目類:
●ザ・フィッシング
電影類:
●どこにいくの(中譯:處男的愛在路上燃燒)
[選]個人網站:http://machadango.pixnet.net/blog
--
過ちて改めざる、これを過ちと謂う。
抹茶糰子的日本誌 http://machadango.blogspot.com/
抹茶糰子愛生活 http://machadango-fun-or-die.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.210.170
※ 編輯: Machadango 來自: 118.169.210.170 (10/11 15:32)
推
10/11 16:01, , 1F
10/11 16:01, 1F
→
10/11 16:15, , 2F
10/11 16:15, 2F
推
10/11 16:22, , 3F
10/11 16:22, 3F
推
10/11 17:01, , 4F
10/11 17:01, 4F
→
10/11 17:54, , 5F
10/11 17:54, 5F
→
10/11 18:20, , 6F
10/11 18:20, 6F
→
10/11 18:22, , 7F
10/11 18:22, 7F
→
10/11 18:22, , 8F
10/11 18:22, 8F
→
10/11 22:18, , 9F
10/11 22:18, 9F
推
10/11 23:28, , 10F
10/11 23:28, 10F
推
10/11 23:45, , 11F
10/11 23:45, 11F
推
10/12 13:02, , 12F
10/12 13:02, 12F
推
10/12 18:10, , 13F
10/12 18:10, 13F
→
10/12 18:11, , 14F
10/12 18:11, 14F
推
10/12 20:03, , 15F
10/12 20:03, 15F
→
10/13 09:06, , 16F
10/13 09:06, 16F
→
10/13 09:07, , 17F
10/13 09:07, 17F
關於價錢的問題,是指跟專業領域毫無關係的內容,若內容牽涉
方言、專業領域,價錢當然是起跳的,也就是說以上為最低價錢
,我不是什麼有名的譯者,更何況大學尚未畢業,即使再有能力
,這是非常現實的社會環境問題,所以我並不會要求太多。
至於跟黑道交涉的經驗被說成向下沈淪個人感到深受侮辱,不清
楚工作內容的前提下,出此言是否太過?當隨行口譯與日本黑道
交涉,並不是去加入日本黑道,何來向下沈淪之說?
※ 編輯: Machadango 來自: 114.45.132.72 (10/13 10:35)
推
10/13 16:02, , 18F
10/13 16:02, 18F
→
10/13 16:06, , 19F
10/13 16:06, 19F
推
10/13 23:53, , 20F
10/13 23:53, 20F
→
10/14 03:34, , 21F
10/14 03:34, 21F
→
10/14 16:38, , 22F
10/14 16:38, 22F
→
10/14 17:49, , 23F
10/14 17:49, 23F
推
10/15 00:15, , 24F
10/15 00:15, 24F
※ 編輯: Machadango 來自: 218.221.114.223 (03/30 15:37)
※ 編輯: Machadango 來自: 218.221.114.223 (03/30 15:39)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
33
106