請問法律英文有地方學嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (新鮮小子)時間16年前 (2009/10/13 20:56), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
如標題,法律合約的翻法、句構和單字使用都有相當的難度和其特殊性 就像我們以中文為母語也不一定能完全讀懂中文合約或法律條文... 那麼,請問有沒有什麼樣的場合可以學到正統、實用,甚至可以進一步 成為專職合約譯者的那種工作坊、課程這些的呢? --  四十年前的台灣,什麼都沒有,只有機會;  現在的台灣,什麼都有了,就是沒有機會。                    ----《商業週刊》  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.239.41

10/13 20:57, , 1F
找價格低的來練功..XD..
10/13 20:57, 1F

10/13 22:15, , 2F
找版主The Rock 教你, 他是這方面的高手耶
10/13 22:15, 2F

10/14 01:59, , 3F
想清楚再接案,合約翻譯錯誤是有可能被告的。
10/14 01:59, 3F

10/14 02:46, , 4F
之前版上有板友舉辦相關工作坊,可找找相關文章。
10/14 02:46, 4F

10/14 18:02, , 5F
我也超想充實這方面的!因為在公司上班時都有翻譯合約的
10/14 18:02, 5F

10/14 18:03, , 6F
的經驗! 法律文件也有
10/14 18:03, 6F
文章代碼(AID): #1Ar7ZXLO (translator)
文章代碼(AID): #1Ar7ZXLO (translator)