[心得] 我的劣譯與編審後範例
翻譯算來也有十幾年了,
雖然不敢說自己是其中佼佼者,
倒也認為自己的譯文有一定的水準,
想不到最近接的第一集好消息 700 俱樂部字幕稿就出了大差錯,
讓我懷疑以前我上的翻譯課
還有讀過的思果、董橋都讀到哪裡去了。
茲把我最離譜的劣譯與編審的意見列於下面,以為鑑戒:
1. 生活充滿酒類、毒品、男友 →
酗酒、吸毒、交男友
2. 有癮頭的女子感化院 →
女子煙毒勒戒所
3. 這不是可不可以做什麼事//答案黑白分明的問題
這是從祂領受我們受造//所要成為的樣貌的問題 →
關鍵不在於哪些事能不能做//是對是錯
關鍵在於應當從神的眼光//看見自己受造應有的樣式
因為是字幕稿,編審的意見是第三點觀眾會看不懂
(這就是譯者的盲點和偷懶之處了)
改過以後,果真讀來順暢許多
看來我還有很大的進步空間啊!(握拳)
--
I asked Jesus,
" How much do You love me? " L
G O D
" This much," V
He stretched out His arms E
and died on the cross.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.70.46
→
10/27 20:24, , 1F
10/27 20:24, 1F
推
10/27 22:18, , 2F
10/27 22:18, 2F
→
10/28 01:02, , 3F
10/28 01:02, 3F
推
10/28 02:19, , 4F
10/28 02:19, 4F
→
10/28 02:20, , 5F
10/28 02:20, 5F
推
10/28 03:00, , 6F
10/28 03:00, 6F
→
10/28 03:01, , 7F
10/28 03:01, 7F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章