[心得] 我的劣譯與編審後範例

看板translator (翻譯接案)作者 (安得廣廈千萬間)時間16年前 (2009/10/27 20:15), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
翻譯算來也有十幾年了, 雖然不敢說自己是其中佼佼者, 倒也認為自己的譯文有一定的水準, 想不到最近接的第一集好消息 700 俱樂部字幕稿就出了大差錯, 讓我懷疑以前我上的翻譯課 還有讀過的思果、董橋都讀到哪裡去了。 茲把我最離譜的劣譯與編審的意見列於下面,以為鑑戒: 1. 生活充滿酒類、毒品、男友 → 酗酒、吸毒、交男友 2. 有癮頭的女子感化院 → 女子煙毒勒戒所 3. 這不是可不可以做什麼事//答案黑白分明的問題 這是從祂領受我們受造//所要成為的樣貌的問題 → 關鍵不在於哪些事能不能做//是對是錯 關鍵在於應當從神的眼光//看見自己受造應有的樣式 因為是字幕稿,編審的意見是第三點觀眾會看不懂 (這就是譯者的盲點和偷懶之處了) 改過以後,果真讀來順暢許多 看來我還有很大的進步空間啊!(握拳) -- I asked Jesus, " How much do You love me? " L G O D " This much," V He stretched out His arms E and died on the cross. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.70.46

10/27 20:24, , 1F
看來我的中文也不太好XD 領受..!?
10/27 20:24, 1F

10/27 22:18, , 2F
宗教台有些語法要自己習慣=w=
10/27 22:18, 2F

10/28 01:02, , 3F
seraphmm 大大英明 ^^d
10/28 01:02, 3F

10/28 02:19, , 4F
很多是文化差異的問題。如 福 blessing, 恩典 grace
10/28 02:19, 4F

10/28 02:20, , 5F
臺灣的基督教要比美國的死板執著許多,錯也要錯到底
10/28 02:20, 5F

10/28 03:00, , 6F
1還好,2可以理解...3就是查證了
10/28 03:00, 6F

10/28 03:01, , 7F
我遇過很懶得查證的譯者送來的稿子讓我好想殺人(痛哭)
10/28 03:01, 7F
文章代碼(AID): #1AvkH78x (translator)
文章代碼(AID): #1AvkH78x (translator)