[心得] 請教翻譯輔助軟體...

看板translator (翻譯接案)作者 (調整步伐)時間16年前 (2009/11/09 15:44), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
各位翻譯前輩您好! 我們因為業務上常常需要翻譯 因此有想要購買翻譯輔助來加速翻譯的速度.... 有人推薦DEJA VU X 不知道這個CP值如何?! 或是還有更佳的選擇? 他除了可以讓類似的語句翻出來的樣式類似外, 不知道可否針對文章內容有異動的地方追蹤修訂呢? 我有去官網下載了試用版,...不過介面選擇只有五個語言,沒有中文的 但是google我有google到有簡體中文介面,不知道是盜版的還是官方的:P 感謝感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.76.175.169

11/09 17:49, , 1F
有翻譯輔助軟體喔@@!!
11/09 17:49, 1F

11/09 18:12, , 2F
翻譯輔助軟體在處理重複性高的文件時會很有幫助。
11/09 18:12, 2F

11/09 19:44, , 3F
翻譯輔助軟體很多種啊 是trados為主流 但是 它爆貴
11/09 19:44, 3F

11/09 19:44, , 4F
新世代的譯者不得不學會的東西 它會讓你競爭力變強
11/09 19:44, 4F

11/09 19:45, , 5F
遇到沒有電子檔的案件就比較麻煩就是了
11/09 19:45, 5F

11/09 19:51, , 6F
Trados 是非常難用,非常不合乎直覺的一套軟體。
11/09 19:51, 6F

11/09 23:18, , 7F
我其實也沒有很愛trados啦 不過可能有些翻譯社要求要會
11/09 23:18, 7F

11/09 23:20, , 8F
我都是用vba寫巨集改進現有的word 不過也有些譯者很推薦trados
11/09 23:20, 8F

11/14 00:53, , 9F
我最愛用 SDLX 啦 ~ 用過的軟體中最好用的 ..
11/14 00:53, 9F

11/14 00:55, , 10F
你可以在一個畫面中看到翻譯內容,source 和 TM 的差異處
11/14 00:55, 10F

11/14 00:57, , 11F
Trados 和其他很多個軟體..都被 SDL 併購囉..
11/14 00:57, 11F

11/14 10:24, , 12F
Trados 本來就是 SDL 的吧?不是被併購..
11/14 10:24, 12F

11/14 10:25, , 13F
Idiom WorldServer 就是被 SDL 買了。
11/14 10:25, 13F

11/19 22:57, , 14F
後來我覺得google 譯者工具好像比DejaVu好操作。...
11/19 22:57, 14F

11/19 22:57, , 15F
重點是不用錢=.+
11/19 22:57, 15F

11/20 16:27, , 16F
要便宜的話可以試試wordfast, 之前試用還OK, 亞洲語言也可
11/20 16:27, 16F

11/20 16:34, , 17F
第一次知道有google工具耶,興奮了一下
11/20 16:34, 17F

11/20 16:35, , 18F
不過剛剛試試不能翻excel檔案,大小限制1MB :(
11/20 16:35, 18F
文章代碼(AID): #1AzyXFDV (translator)
文章代碼(AID): #1AzyXFDV (translator)