[轉錄][新聞] 《紅樓夢》英文本譯者病逝

看板translator (翻譯接案)作者時間16年前 (2009/11/26 13:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Fiction 看板] 作者: filmwalker (外面的世界) 看板: Fiction 標題: [新聞] 《紅樓夢》英文本譯者病逝 時間: Thu Nov 26 02:15:50 2009 2009年11月25日蘋果日報 【大陸中心╱綜合外電報導】 中國名翻譯家楊憲益前天因淋巴癌病逝北京,享壽95歲。他生前與英國妻子戴乃迭 (已故)合作翻譯《紅樓夢》等多部中國名著,有「天才翻譯家」美稱。 「翻譯整個中國」 楊憲益1915年生於銀行世家,留學英國牛津大學,並認識戴乃迭(Gladys B. Tayler)進 而結婚。 1960年代初,楊憲益夫婦開始翻譯《紅樓夢》,1974年完成,分3卷出版,在外國廣獲好 評。後又與英國兩位漢學家合譯5卷《石頭記》,被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英 譯本,外界讚譽他「翻譯了整個中國」。此外,楊憲益夫婦也譯了大量古典名著,《資治 通鑑》、《老殘遊記》等。 楊憲益躲過中共反右,卻在文革時坐牢4年;他在1989年六四時挺身而出,公開譴責中共 血腥屠殺,被譽為「中國知識份子良心」。 楊憲益小檔案 生卒:1915~2009/11/23,享壽95歲 學歷:天津英國教會學校新學書院畢業、英國牛津大學莫頓學院研究,香港大學名譽博士 學位。 翻譯作品:《紅樓夢》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘遊記》、《資治通鑑》、《 離騷》等。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.206.64

11/26 13:34,
借轉譯者板,謝謝!
11/26 13:34
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.26.189
文章代碼(AID): #1B3XDSn2 (translator)
文章代碼(AID): #1B3XDSn2 (translator)