Re: [請益]短文翻譯 J.B. Priestley's Delight - G …

看板translator (翻譯接案)作者 (艾柏特)時間16年前 (2009/12/27 14:46), 編輯推噓1(1019)
留言20則, 3人參與, 最新討論串1/1
修了很多次,這是我最後的定稿,希望大家給點意見。 這次我一樣分段,原文放在前面,後面是我的翻譯。 Giving advice, especially when I am in no position to give it and hardly know what I am talking about. I manage my own affairs with as much care and steady attention and skill as – let us say – a drunken Irish tenor. 我專門在沒有立場或不知所云時,給別人意見。我處理自身的事務,就像喝得爛醉的愛爾 蘭男高音一樣,看似小心謹慎、沉著專注且手法幹練,但卻左支右絀。(*註1) *註1 drunken Irish tenor: A drunken singer is not in control of himself. Priestley is suggesting that he manages his own affairs badly. ______________________________________________________________________________ I swing violently from enthusiasm to disgust. I change policies as a woman changes hats. I am here today and gone tomorrow. When I am doing one job, I wish I were doing another. I base my judgments on anything – or nothing. 我一下熱情洋溢,一下又憤恨不平,搖擺不定:改變想法就像女人換鞋子一樣快;今天還 在這裡,明日已然離去;工作的同時,心裡卻想著另一個;我的判斷立基於一切事物,也 可能毫無根據。 ______________________________________________________________________________ I have never the least notion what I shall be doing or where I shall be in six months time. Instead of holding one thing steadily, I try to juggle with six. I cannot plan, and if I could I would never stick to the plan. I am a pessimist in the morning and an optimist at night, am defeated on Tuesday and insufferably victorious by Friday. 我從沒想過六個月後我該做什麼或我會在哪。我試著兼顧六件事,而不是穩當處理一件。 我不會計畫,就算會,我也從不照計畫走。早上,我是個悲觀者,晚上,我是個樂觀者。 星期二,我垂頭喪氣,到星期五前,我又春風得意。 ______________________________________________________________________________ But because I am heavy, have a deep voice and smoke a pipe, few people realize that I am a flibbertigibbet on a weathercock. So my advice is asked. And then ten minutes or so, I can make Polonius look a trifler. I settle deep in my chair, two hundred pounds of portentousness, and with some first-rate character touches in the voice and business with pipe, I begin: "Well, I must say that in your place -” And inside I am bubbling with delight. 但因為我長得很胖,有個低沉的聲音又叼根煙斗,幾乎沒有人意識到我是隻風向雞。所以 別人常來諮詢我的意見。過了十分鐘左右,我可以把波洛尼厄斯(*註2)這個善於提供建議 的角色,變成一個無足輕重的人。我兩百磅的體重,穩當當的坐在椅子上,叼根煙斗,帶 點上流性格的語調提供中肯的建議(*註3),告訴他:「嗯,站在你的立場,我必須說 ……」 *註2 Polonius: a character in SHakespeare's Hamlet, noted for giving advice. *註3 two hundred pounds of portentous...: In other words, a large man(two hundred pounds) using an impressive voice and using impressive gestures with his pipe(some first-grade character touches) gives grave(portentous) advice. This is a humorous description of the author's prose. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.84.29

12/27 15:46, , 1F
在下還是認為,翻譯的問題,其實多半還是出在對原文文義與
12/27 15:46, 1F

12/27 15:47, , 2F
風格的掌握。有不是譯得好不好,而是對原文解讀得對不對。
12/27 15:47, 2F

12/27 15:49, , 3F
一個常犯的錯誤是「先入為主」,自己的印象取代了原文,
12/27 15:49, 3F

12/27 15:50, , 4F
比方第一段一開始原文明明是especially,中譯卻是「專門」
12/27 15:50, 4F

12/27 15:52, , 5F
一詞之差差之重,不只是字面的強度而已,卻把作者的意向完
12/27 15:52, 5F

12/27 15:54, , 6F
全改變了,變成作者本身主動地喜歡如此如此。接下來第二句
12/27 15:54, 6F

12/27 15:55, , 7F
I manage...也解錯了(解錯才會譯錯),這句話沒有「看似」
12/27 15:55, 7F

12/27 15:56, , 8F
的意思,而是反話,就好像說:他和大象一樣「瘦」
12/27 15:56, 8F

12/27 16:00, , 9F
因此建議不要急著表面通順化,先把原文讀對才是正道
12/27 16:00, 9F

12/27 16:14, , 10F
也許話有些直,加油哦
12/27 16:14, 10F

12/27 17:25, , 11F
英文裡as much as常是一種表達as less as的微妙說法,
12/27 17:25, 11F

12/27 17:28, , 12F
as good as也常是as bad as的意思。稱tenor大概跟女人被稱
12/27 17:28, 12F

12/27 17:30, , 13F
diva一樣。愛爾蘭人喜歡酗酒,這已成刻板印象…
12/27 17:30, 13F

12/27 17:34, , 14F
sorry,沒看到你愛爾蘭人那邊有加註…
12/27 17:34, 14F

12/27 17:41, , 15F
in a position/in no position 表 能/不能
12/27 17:41, 15F

12/27 17:47, , 16F
"換帽子"應是你刻意譯成"換鞋子",比較符合此時社會常情。
12/27 17:47, 16F

12/27 17:49, , 17F
對傳統歐洲仕女,帽子往往是整體服飾畫龍點睛之處,所以
12/27 17:49, 17F

12/27 17:52, , 18F
爭奇鬥豔無所不有,所以會有millinery這一行。
12/27 17:52, 18F

12/27 20:47, , 19F
謝謝兩位朋友的提醒。amorch提到的millinery
12/27 20:47, 19F

12/27 20:48, , 20F
讓我多學了一個單字。謝謝。
12/27 20:48, 20F
※ 編輯: Ailbert 來自: 220.131.215.115 (12/27 20:49)
文章代碼(AID): #1BDmB2j6 (translator)
文章代碼(AID): #1BDmB2j6 (translator)