[問譯] 河口.出海口翻譯問題

看板translator (翻譯接案)作者 (猴子王)時間16年前 (2010/01/22 12:57), 編輯推噓3(309)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
想請問一句翻譯 台灣中部"河口" 有關河口這部份的翻譯怎麼翻比較好? 就是出海口的意思 不單單指River 我試翻了兩句 請大家指導一下 the River Mouth in Central Taiwan the Riverfront in Central Taiwan 還是這兩句都不行?有另外更好的翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.102.199

01/22 13:27, , 1F
孤狗字典...
01/22 13:27, 1F

01/22 14:12, , 2F
不是通常都是說 harbor front 或是 port 嗎?
01/22 14:12, 2F

01/22 14:41, , 3F
estuary
01/22 14:41, 3F

01/22 15:09, , 4F
esturary正解 riverfront harborfront指旁邊面河面港之地面
01/22 15:09, 4F

01/22 17:21, , 5F
所以用the estuary in Central Taiwan可以嗎?
01/22 17:21, 5F

01/22 17:27, , 6F
若特指某河口或只有一個河口,可.否則用a或複數 central小寫
01/22 17:27, 6F

01/22 18:35, , 7F
an
01/22 18:35, 7F

01/22 23:36, , 8F
樓上不好意思可以再說清楚一些嗎?不太清楚後面那段意思
01/22 23:36, 8F

01/22 23:38, , 9F
an estuary/estuaries in central Taiwan
01/22 23:38, 9F

01/23 22:10, , 10F
estuary是否特別強調入海口的"水體"部分?
01/23 22:10, 10F

01/25 23:51, , 11F
謝謝樓上各位
01/25 23:51, 11F

01/27 19:56, , 12F
issue?
01/27 19:56, 12F
文章代碼(AID): #1BMJ113S (translator)
文章代碼(AID): #1BMJ113S (translator)