譯中有譯?

看板translator (翻譯接案)作者 ( 覺。)時間16年前 (2010/01/30 14:10), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
呃...就是比如說翻譯的小說裡引用到莎士比亞著作的句子 大家會怎麼處理呢? 自己翻還是找個較有公信力的原著譯文? 我是想找譯文再加註... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.110

01/30 19:35, , 1F
我不專業 不過在想 除了耳熟能詳的句子可以用引用的
01/30 19:35, 1F

01/30 19:36, , 2F
其它的句子用自己翻的可能比較好?
01/30 19:36, 2F

01/30 21:44, , 3F
我個人會找譯文,再註解出處
01/30 21:44, 3F

01/31 10:13, , 4F
我會先找譯文,看看是否合用再決定。之前翻譯一本小說
01/31 10:13, 4F

01/31 10:14, , 5F
裡面有大量聖經啓示錄的引文。查閱聖經譯文之後,發現
01/31 10:14, 5F

01/31 10:15, , 6F
其中用語不太適合通俗小說,這種時候就會決定修飾重翻。
01/31 10:15, 6F

01/31 23:13, , 7F
和樓上一樣。害我每次翻譯某個系列都得多看一本經典名著..
01/31 23:13, 7F

02/17 09:45, , 8F
謝謝大家的建議,我會斟酌看看~
02/17 09:45, 8F
文章代碼(AID): #1BOyrhTj (translator)
文章代碼(AID): #1BOyrhTj (translator)