[問譯] Tie it up and strap it down.
看板translator (翻譯接案)作者louisville (Synecdoche)時間16年前 (2010/02/03 14:09)推噓8(8推 0噓 10→)留言18則, 8人參與討論串1/1
請問一下這句話中文怎麼翻比較恰當呢?
本來第一念頭只考慮分開來翻(綑綁東西、加快速度?)
但轉念一想,放在一起是否是單指「快一點!」
用了一些字典和 google 都沒查到這是否是某種片語
所以上來請教大家!謝謝回答:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.231.153.5
推
02/03 14:46, , 1F
02/03 14:46, 1F
→
02/03 14:49, , 2F
02/03 14:49, 2F
→
02/03 14:49, , 3F
02/03 14:49, 3F
推
02/03 14:59, , 4F
02/03 14:59, 4F
→
02/03 15:05, , 5F
02/03 15:05, 5F
→
02/03 15:05, , 6F
02/03 15:05, 6F
→
02/03 15:05, , 7F
02/03 15:05, 7F
→
02/03 15:06, , 8F
02/03 15:06, 8F
→
02/03 15:14, , 9F
02/03 15:14, 9F
推
02/03 16:27, , 10F
02/03 16:27, 10F
推
02/03 17:39, , 11F
02/03 17:39, 11F
推
02/03 20:50, , 12F
02/03 20:50, 12F
→
02/03 20:51, , 13F
02/03 20:51, 13F
→
02/03 20:52, , 14F
02/03 20:52, 14F
推
02/03 22:25, , 15F
02/03 22:25, 15F
推
02/05 16:12, , 16F
02/05 16:12, 16F
推
02/10 08:13, , 17F
02/10 08:13, 17F
→
02/10 08:16, , 18F
02/10 08:16, 18F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
36
55