[問譯] Tie it up and strap it down.

看板translator (翻譯接案)作者 (Synecdoche)時間16年前 (2010/02/03 14:09), 編輯推噓8(8010)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
請問一下這句話中文怎麼翻比較恰當呢? 本來第一念頭只考慮分開來翻(綑綁東西、加快速度?) 但轉念一想,放在一起是否是單指「快一點!」 用了一些字典和 google 都沒查到這是否是某種片語 所以上來請教大家!謝謝回答:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.231.153.5

02/03 14:46, , 1F
來點上下文吧
02/03 14:46, 1F

02/03 14:49, , 2F
沒有上下文 >_< 是獨立的一句話....
02/03 14:49, 2F

02/03 14:49, , 3F
所以我正在思考 有幾種"解讀"方法...
02/03 14:49, 3F

02/03 14:59, , 4F
在什麼樣的內容下看到的?
02/03 14:59, 4F

02/03 15:05, , 5F
是一份作業表 裡面有許多細目/欄位
02/03 15:05, 5F

02/03 15:05, , 6F
都是情境的組合 例如:bar/"Drink, please."
02/03 15:05, 6F

02/03 15:05, , 7F
這句是其中一行: mall/"Tie it up and strap it down."
02/03 15:05, 7F

02/03 15:06, , 8F
因為只是題目卷沒有答案卷 所以不知道究竟是甚麼內容
02/03 15:06, 8F

02/03 15:14, , 9F
還是 其實只是綑綁的意思....
02/03 15:14, 9F

02/03 16:27, , 10F
加快速度 是哪一句翻出來的?
02/03 16:27, 10F

02/03 17:39, , 11F
有沒有可能是「我要買」的意思? 
02/03 17:39, 11F

02/03 20:50, , 12F
有一種情況是大型用品,車內放不下,必須綁在車頂車背,或後車
02/03 20:50, 12F

02/03 20:51, , 13F
廂門不關,用繩子綁住.這時東西本身就是tie it up,然後綁到
02/03 20:51, 13F

02/03 20:52, , 14F
車身,就是strap it down了
02/03 20:52, 14F

02/03 22:25, , 15F
綁好,捆緊,別讓他掉下來(等於 "secure")_
02/03 22:25, 15F

02/05 16:12, , 16F
樓上正解
02/05 16:12, 16F

02/10 08:13, , 17F
延伸usread的詳解,strap用的帶子比較寬,tie用繩子 XD
02/10 08:13, 17F

02/10 08:16, , 18F
用繩子綁到車身鉤架也是strap (v),但strap (n)是寬帶
02/10 08:16, 18F
文章代碼(AID): #1BQHCABK (translator)
文章代碼(AID): #1BQHCABK (translator)