[問題] 請教幾個名詞的翻譯:GPS、UTM等地圖相關

看板translator (翻譯接案)作者 (warm)時間16年前 (2010/02/10 03:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Geography 看板] 作者: warm (warm) 看板: Geography 標題: [問題] 請教幾個名詞的翻譯:GPS、UTM等地圖相關 時間: Wed Feb 10 03:38:05 2010 大家好! 我幫忙一個計畫,手上目前有一份(法文)文件想翻成中文。 這份文件是關於我們蓋好的水井的地理位置。 其中有些地理/地圖術語我不大知道中文稱呼及意義,因此想來請大家幫忙。 (一)關於翻譯: (1)有一張地圖(GPS)定位出15口水井的位置,地圖又下方寫了realisation:人名。 請問通常這種GPS標示地標的地圖,此realisation是「繪製者」嗎? (還是這個名字其實有其他含意?) (2)地圖的legande,翻為「圖示符號」恰當、通用嗎? (3)例如,有某個水井的位置是這樣: Coordonnees de GPS: Position : 31P0262972 UTM : 1193493 請問分別該如何翻譯以上三者呢? (二)關於GPS-Postion-GPS的關連。 PS. 我有去查:UTM是梅氏座標的一種,但我不大清楚這和Position、GPS的關連; 又,我常看到的GPS資訊是經緯度顯示的,為何此處是提供Position和UTM呢? 以上,我已經上網搜尋資料和請教朋友了,但還是沒有很好的解答。 因此特別上來請教大家,請大家賜教。謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.110.190 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.110.190
文章代碼(AID): #1BSRdFmX (translator)
文章代碼(AID): #1BSRdFmX (translator)