[新聞] 出國旅遊就靠它!「即時口譯」翻譯機

看板translator (翻譯接案)作者 (新的人生?)時間16年前 (2010/02/18 12:47), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
TVBS 2010/02/18 溫元樸 出國旅遊的時候,語言不通怎麼辦?日本研發一款超好用的「即時口譯」翻譯機, 到日本去,不用會說日文沒關係。你只要對著翻譯機說中文,他會把上幫你轉成日 文,對方用日語回答,翻譯機還會立刻翻成中文給你聽。 試用人員:「要花幾分鐘才能到關西機場?」語音翻譯機:「到關西國際機場要多 久?」 講日文變英文,這就是日本最新上市的「自動語音翻譯機」,不光是單向翻譯,還 能雙向問答。試用人員:「這台機器如何?(日文)。」語音翻譯機:「這台機器如 何?(英文)。」試用人員:「這台機器太棒了!(英文)。」語音翻譯機:「這台機 器太棒了!(日文)。」 實際拿到熱門景點,大阪通天閣試用一下。導遊:「看得到大阪城嗎?(韓文)。」 韓國遊客:「看得到大阪城嗎?(日文)。」導遊:「大阪城在這個方向 (日文)。」 韓國遊客:「大阪城在這個方向 (韓文)。」 翻譯機的8種語文,當然也包括全球超過10億人使用的中文。大陸遊客:「這是什麼 ?(中文)。」導遊:「這是什麼?(日文),這是代表幸福的神像,摸摸它的腳,就 能帶來幸福。」 不光是遊客愛不釋手,解說員更是鬆了口氣。通天閣解說員:「到目前為止,很多 問題(用外語)答不出來,現在有這個機器,方便多了。」 原來使用者只要對著機器,問一句「到關西機場要多久」,就會傳送到電腦主機, 經過單字與文法分析,從字庫裡超過百萬個單字,翻譯出正確的句子,再傳回機器 ,隨著翻譯技術、聲音轉換技術,與通信網日漸普及,20年的研發,終於有了成果 ,只不過,實際使用上,還是有些限制。美國遊客:「我可以摸摸小鹿嗎?」 簡單一句話,卻翻不出來。美國遊客:「No!」 原來機器在現場雜音過大,或是句子太難的時候,還是無法立刻翻譯。翻譯機公司 社長西田明弘:「如果後面有人講話,到底是本人的聲音,還是後面其他人的聲音 ,機器就會分不出,這是我們繼續改良的課題。」 如果能克服小小的雜音問題,也許在不久的將來,自動語音翻譯機就會取代人工, 成為民眾最方便的口譯幫手。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.240.223 ※ 編輯: flpin 來自: 122.123.240.223 (02/18 12:47)

02/18 15:44, , 1F
先試試「唬唬生風」
02/18 15:44, 1F

02/19 03:08, , 2F
Tiger Tiger Birth Wind
02/19 03:08, 2F

02/19 16:00, , 3F
虎と虎が風を生んだ~おめでとう^^
02/19 16:00, 3F

02/19 22:50, , 4F
Bullshit Bullshit Generates Wind (唬唬生風)
02/19 22:50, 4F

02/19 23:11, , 5F
嘘さんたちが風を生んだ!!!!????
02/19 23:11, 5F

02/20 00:48, , 6F
hot air blowing
02/20 00:48, 6F

02/20 03:36, , 7F
要失業了嗎orz
02/20 03:36, 7F

02/20 22:37, , 8F
不會啦 以後還是會請人翻譯即時口譯翻譯機的翻譯
02/20 22:37, 8F

02/20 22:38, , 9F
只不過是中翻中就是了...(默
02/20 22:38, 9F
文章代碼(AID): #1BVCP8OT (translator)
文章代碼(AID): #1BVCP8OT (translator)