[徵求] 日翻英社會學論文 3200字
※ 標題注意事項:
1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日
範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080711
2.建議發案者篩選譯者時將標題類別改為 [篩選],以免不斷有人應徵。
3.發案者擇定譯者後,請將標題類別改為 [徵得],並更新原標題內變動過之項目。
4.報酬部份,若請譯者報價,請務必在標題載明預算上限。
5.按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。
──────────────────────────────────────
[必]工作類型:筆譯
[必]涉及語言:日文翻英文
[必]所屬領域:社會學
[必]工作性質:論文
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:3200字數/3頁數/2天數
[必]工作難度:需具有正式論文文筆
[必]工作要求:確實並符合語意
[必]截 稿 日:2/24 中午12點
[必]工作報酬:2500NTD
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:精通日、英。有社會學翻譯經驗。
[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯絡方式:請試譯下列文字 寄到站內ID: chloringo
──────────────────────────────────────
[選]參考段落:(若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:
したがって、そのトレンドの主張を明確に言語化することは困難であり、また、
それゆえに、大量の人々を組織化していく力にも欠けている。ここに、本格的な
個人主義へと向かう言説が、あたかも身体の溶け合いへと向かうトレンドを正当
化するかのような「共闘関係」が、両者の間に成立する可能性がある。
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.17.182
※ chloringo:轉錄至看板 part-time 02/22 21:55
※ chloringo:轉錄至看板 JapanStudy 02/22 22:18
※ chloringo:轉錄至看板 soho 02/22 22:19
→
02/22 22:31, , 1F
02/22 22:31, 1F
→
02/23 00:11, , 2F
02/23 00:11, 2F
→
02/23 00:11, , 3F
02/23 00:11, 3F
→
02/23 00:11, , 4F
02/23 00:11, 4F
推
02/23 00:17, , 5F
02/23 00:17, 5F
→
02/23 00:37, , 6F
02/23 00:37, 6F
推
02/23 01:28, , 7F
02/23 01:28, 7F
推
02/23 09:19, , 8F
02/23 09:19, 8F
→
02/23 09:20, , 9F
02/23 09:20, 9F
→
02/23 09:20, , 10F
02/23 09:20, 10F
→
02/23 09:45, , 11F
02/23 09:45, 11F
噓
02/23 14:17, , 12F
02/23 14:17, 12F
噓
02/23 22:19, , 13F
02/23 22:19, 13F
噓
02/23 22:45, , 14F
02/23 22:45, 14F
噓
02/23 22:47, , 15F
02/23 22:47, 15F
推
02/23 22:48, , 16F
02/23 22:48, 16F
噓
03/02 22:27, , 17F
03/02 22:27, 17F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
450
882