[徵求] 日翻英社會學論文 3200字

看板translator (翻譯接案)作者 (chloringo)時間16年前 (2010/02/22 21:54), 編輯推噓-1(458)
留言17則, 13人參與, 最新討論串1/1
※ 標題注意事項: 1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日       範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080711 2.建議發案者篩選譯者時將標題類別改為 [篩選],以免不斷有人應徵。 3.發案者擇定譯者後,請將標題類別改為 [徵得],並更新原標題內變動過之項目。 4.報酬部份,若請譯者報價,請務必在標題載明預算上限。 5.按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。 ────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文翻英文 [必]所屬領域:社會學 [必]工作性質:論文 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:3200字數/3頁數/2天數 [必]工作難度:需具有正式論文文筆 [必]工作要求:確實並符合語意 [必]截 稿 日:2/24 中午12點 [必]工作報酬:2500NTD ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:精通日、英。有社會學翻譯經驗。 [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯絡方式:請試譯下列文字 寄到站內ID: chloringo ────────────────────────────────────── [選]參考段落:(若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文: したがって、そのトレンドの主張を明確に言語化することは困難であり、また、 それゆえに、大量の人々を組織化していく力にも欠けている。ここに、本格的な 個人主義へと向かう言説が、あたかも身体の溶け合いへと向かうトレンドを正当 化するかのような「共闘関係」が、両者の間に成立する可能性がある。 ────────────────────────────────────── [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.17.182 chloringo:轉錄至看板 part-time 02/22 21:55 chloringo:轉錄至看板 JapanStudy 02/22 22:18 chloringo:轉錄至看板 soho 02/22 22:19

02/22 22:31, , 1F
英日對譯1字不到新台幣1元 我覺得粉難賺XD
02/22 22:31, 1F

02/23 00:11, , 2F
價格很誇張...的低
02/23 00:11, 2F

02/23 00:11, , 3F
這個價錢完全就是破盤價啊!
02/23 00:11, 3F

02/23 00:11, , 4F
兩個語言都不是多數譯者的母語耶
02/23 00:11, 4F

02/23 00:17, , 5F
我們是不是也來把外語互譯的價格置底一下?
02/23 00:17, 5F

02/23 00:37, , 6F
價格太低了...
02/23 00:37, 6F

02/23 01:28, , 7F
3200字數/2500NTD? 6400NTD差不多吧
02/23 01:28, 7F

02/23 09:19, , 8F
我常接日翻英的 翻譯社給的價碼大約1-1.2起跳
02/23 09:19, 8F

02/23 09:20, , 9F
私人接案就差不多1.5-2元 我接過0.85元的的手冊日翻英
02/23 09:20, 9F

02/23 09:20, , 10F
不過那是因為我評估過裡面很多字句重複 覺得划算才接
02/23 09:20, 10F

02/23 09:45, , 11F
這種價錢是徹底瞧不起這兩種語言吧
02/23 09:45, 11F

02/23 14:17, , 12F
那就噓啦,客氣什麼XD
02/23 14:17, 12F

02/23 22:19, , 13F
大家人真好都不噓 XD
02/23 22:19, 13F

02/23 22:45, , 14F
噓噓樂~~~~~
02/23 22:45, 14F

02/23 22:47, , 15F
其實我人不錯~
02/23 22:47, 15F

02/23 22:48, , 16F
我接日翻中接過一字2元的 不過是急案子
02/23 22:48, 16F

03/02 22:27, , 17F
大家太客氣了XD
03/02 22:27, 17F
文章代碼(AID): #1BWeo4aw (translator)
文章代碼(AID): #1BWeo4aw (translator)