中翻英的技巧?

看板translator (翻譯接案)作者 (whatever)時間16年前 (2010/02/24 13:32), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近在準備翻譯研究所 英翻中坊間有很多資料 但中翻英實在很少 就算有也不像英翻中會詳細討論方法與語感 所以我只能從英翻中反推回去中翻英該怎麼做 但拿起文章練習的時候還是覺得自己翻得很爛 再看看英文原文真是差了十萬八千里 想請問大家 中翻英有什麼實用的技巧嗎? 或是有什麼建議書籍? 如果想要加強英文文筆 是不是除了keep reading以外別無他法.....? 謝謝大家抽空回答 祝要考試的人都可以金榜題名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.179.228

02/24 18:38, , 1F
據我所知,只能多讀
02/24 18:38, 1F

02/24 20:45, , 2F
順便問一下,"文筆"的英文是什麼啊...? writing skill?
02/24 20:45, 2F

02/25 16:52, , 3F
文筆比較接近wording
02/25 16:52, 3F

02/25 17:03, , 4F
或者 writing style, articulation, expressiveness
02/25 17:03, 4F

02/25 21:05, , 5F
中翻英最重要的是時態,所以就像一樓說的,多讀英文文章囉.
02/25 21:05, 5F
文章代碼(AID): #1BXBdPFg (translator)
文章代碼(AID): #1BXBdPFg (translator)