sanctuary in time?

看板translator (翻譯接案)作者 (fay)時間16年前 (2010/02/26 14:21), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/1
其實可能應該問基督教教會人士 但還是先來看譯者朋友有誰有涉獵 翻到基督復臨派教義 提到安息日又稱為"sanctuary in time" 請問有誰知道正確的說法嗎?或接近的? "時間的聖所"? 下面是英文資料 http://www.myjewishlearning.com/practices/Ritual/Shabbat_The_Sabbath/Themes_and_Theology/Sanctuary_in_Time.shtml 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.111.82

02/26 14:59, , 1F
wildlife refuse 是 sanctuary in space...
02/26 14:59, 1F

02/26 15:00, , 2F
refuge
02/26 15:00, 2F

02/26 17:07, , 3F
要不要去縮網址?
02/26 17:07, 3F

02/26 18:19, , 4F
顯現之時?
02/26 18:19, 4F

02/27 09:18, , 5F
幫縮網址: http://goo.gl/5h58
02/27 09:18, 5F

02/27 09:24, , 6F
我是參考這篇 http://goo.gl/IBNi 做出一個推測,內文提及
02/27 09:24, 6F

02/27 09:24, , 7F
『Sabbath is not a place but exists only in time.
02/27 09:24, 7F

02/27 09:25, , 8F
It is a sanctuary in which we can dwell with God
02/27 09:25, 8F

02/27 09:26, , 9F
所以,安息日(Sabbath)不再是來到哪裡才能經歷,而是時間
02/27 09:26, 9F

02/27 09:27, , 10F
到了,或者在當下就可以經歷。然而,彷彿在殿中與神同在。
02/27 09:27, 10F

02/27 09:30, , 11F
所以直接翻成『時間的聖所』有點怪,或許『心靈的聖所』可
02/27 09:30, 11F

02/27 09:30, , 12F
行呢?也請大家不吝指正。
02/27 09:30, 12F

02/27 11:28, , 13F
神聖的時刻?
02/27 11:28, 13F

02/27 12:18, , 14F
類似偷得浮生半日閒;這是時光過客的避風港 得護庇之處
02/27 12:18, 14F

02/28 13:35, , 15F
原來還有縮網址這種東西~我真的是老了>< 謝謝大家~
02/28 13:35, 15F

02/28 13:36, , 16F
心靈的聖所聽起來不錯 有查到浸信會說"在時間中的聖殿"
02/28 13:36, 16F

02/28 13:38, , 17F
但心靈比較好,我覺得啦!
02/28 13:38, 17F

02/28 16:37, , 18F
一直想強調的是sanctuary的目的不在崇拜而是求庇護 :p
02/28 16:37, 18F
文章代碼(AID): #1BXsXmfQ (translator)
文章代碼(AID): #1BXsXmfQ (translator)