[英翻中] 請問這樣翻對嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (Dennis~~)時間16年前 (2010/02/27 21:02), 編輯推噓8(805)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
He's never president,only the first secretary of the treasury of the US. 他從來就不是總統,只不過是美國財政部第一位祕書而已。 He found the coins just as interesting. He loved making rolls of quarters ,dimes,nickels,and penniese,stacks and stacks of them. 他發現硬幣很有趣。他喜歡把25分錢、角、五分等不同的錢分在不同堆。 第二句整個就翻很奇怪,搞不太懂美國錢到底有幾種 十分等於一元,他們還有角? 十角=一分? 還有buck=dollar嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.144.169

02/27 21:07, , 1F
硬幣有四種 25分(quarter) 10分(dime) 5分(nickel) 1分
02/27 21:07, 1F

02/27 21:12, , 2F
美國硬幣弄到十個可以捲成一卷,所以不是堆
02/27 21:12, 2F

02/27 21:12, , 3F
buck=dollar=greenback
02/27 21:12, 3F

02/27 22:22, , 4F
secretary 這裡是部長的意思;一個 roll 裡有:
02/27 22:22, 4F

02/27 22:23, , 5F

02/27 23:44, , 6F
我覺得「他從來就不是總統」不太符合中文邏輯與文法...
02/27 23:44, 6F

02/28 00:37, , 7F
十分=一角,十角=一塊...中文不也這樣???
02/28 00:37, 7F

02/28 00:40, , 8F
S find O Adj...是不是:S覺得O怎樣怎樣嗎?
02/28 00:40, 8F

02/28 00:40, , 9F
捲成一捲會不會不好理解? 排(疊?包?)成一條?
02/28 00:40, 9F

02/28 07:29, , 10F
在說 Hamilton?他從沒當過總統。美國商店去銀行換零錢
02/28 07:29, 10F

02/28 07:34, , 11F
時就是照「捲」購買的。
02/28 07:34, 11F

02/28 07:37, , 12F

02/28 16:02, , 13F
就是美國首任財長...即可 沒有財政部首位祕書啦...
02/28 16:02, 13F
文章代碼(AID): #1BYHVxqo (translator)
文章代碼(AID): #1BYHVxqo (translator)