[心得] 新聞局英文網頁

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間16年前 (2010/04/13 20:19), 編輯推噓12(12011)
留言23則, 16人參與, 最新討論串1/1
今天有機會向新聞局提出建言,他們英文網頁不要照中文網頁一句句翻,不然不管 怎麼樣翻,出來的英文都會怪怪的;他們告訴我說 依法他們沒有這個彈性! 真的假的?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.241

04/13 20:23, , 1F
不可能...
04/13 20:23, 1F

04/13 20:23, , 2F
新聞局人才多得是。可能只是該部分負責人不懂吧。
04/13 20:23, 2F

04/13 20:28, , 3F
他大概聽不懂什麼叫作「不要一句句翻」,他以為你是
04/13 20:28, 3F

04/13 20:29, , 4F
指「翻大意」、「略譯」,但其實你是指不要照中文的
04/13 20:29, 4F

04/13 20:29, , 5F
斷句。我想是雞同鴨講了。
04/13 20:29, 5F

04/13 23:53, , 6F
聽說新聞局官僚味很重
04/13 23:53, 6F

04/14 00:23, , 7F
對 超級重 是真的
04/14 00:23, 7F

04/14 08:06, , 8F
比外交部算好多了...
04/14 08:06, 8F

04/14 08:55, , 9F
SH是說 騙看不懂英文的人外還要騙笑看得懂英文的? XD
04/14 08:55, 9F

04/14 09:12, , 10F
搞不好用的是Microsoft機器翻譯
04/14 09:12, 10F

04/14 11:31, , 11F
還好啦公家機關要翻得硬點是正常也比較保險
04/14 11:31, 11F

04/14 23:16, , 12F
他們的翻譯員很多是領日薪的派遣...
04/14 23:16, 12F

04/15 01:44, , 13F
考進去的國文及英文能力都不差啊,之後我要去改改 XD
04/15 01:44, 13F

04/15 09:18, , 14F
你以為考進去就可以改喔XD
04/15 09:18, 14F

04/15 14:29, , 15F
改什麼??
04/15 14:29, 15F

04/15 18:46, , 16F
到底依什麼法你應該問問..「英文台客法」嗎
04/15 18:46, 16F

04/15 19:46, , 17F
裡面的人程度差很多 我同學說有教過新人中文能力超差
04/15 19:46, 17F

04/16 19:11, , 18F
我遇過很可怕的新聞局人員<
04/16 19:11, 18F

04/18 09:39, , 19F
"依法他們沒有這個彈性"翻成平民口語應該是"按照他們的
04/18 09:39, 19F

04/18 09:41, , 20F
公務系統,沒必要增加額外的工作"吧,除非你是長官級人
04/18 09:41, 20F

04/18 09:41, , 21F
物,不然公務員都是多一事不如少一事,跟彈性無關。
04/18 09:41, 21F

04/20 22:08, , 22F
依法他們沒有這個彈性 = 按照法律規定 相關機關無裁量權
04/20 22:08, 22F

04/20 22:09, , 23F
看錯了 不好意思 專利法的英譯得很好阿 應該是能力問題
04/20 22:09, 23F
文章代碼(AID): #1Bn65gz_ (translator)
文章代碼(AID): #1Bn65gz_ (translator)