[徵求] 1390/千字-英文文件撰寫

看板translator (翻譯接案)作者 (*╮(′~‵〞)╭*)時間16年前 (2010/04/15 10:37), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
[必]工作類型:英文文件撰寫 [必]涉及語言:英文 [必]所屬領域:學校宣傳品,希望具有文學或新聞背景 [必]工作性質:英文宣傳文章撰寫 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:字數還沒算,大約有A4三十~四十頁 [必]工作難度:難 [必]工作要求:已經有寫好並且校稿後的英文文件 但是需要有文筆好的人,根據原本的文件 『重新改寫成比較吸引人並且流暢的文章』 (就是改成一篇篇可以引人入勝故事的感覺~) [必]截 稿 日:請依照您評估的工作進度,提供給我需要的時間 [必]工作報酬:1390元/千字 ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:具有豐富的寫作經驗,知名美國或英國大學學歷 (知名大概就是要百大吧@@) 拜託請不要戰學歷這一點 我也覺得很抱歉,可是我的主管就是有名校迷思 連翻譯社都不在主管的考慮範圍 由於決定權在主管手上,所以這真的沒有辦法 先跟版上的大家抱歉了@@ [必]應徵期限:4/30 [必]聯絡方式:站內信 ────────────────────────────────────── [選]其他事項:來信請說明過去的經歷、學歷 如果可以仲介適合的人選給我也行XD 因為是學校單位,酬勞的部份是依照法規規定的上限 如果真的覺得太低,可以來信討論 ────────────────────────────────────── 原本的文件段落擷取: From its humble beginnings in Shanghai in 1896, NCTU has grown into one of the most prestigious and selective universities in Taiwan, as well as its first-ranked university in engineering. It is renowned for its research and teaching excellence in electrical engineering, computer science, management and the social sciences. As Taiwan’s oldest university, it continues to fulfill its original mission, to cultivate the next generation of leaders through a diverse and holistic education. The University will continue to push the boundaries of knowledge by means of an integrated and interdisciplinary approach to teaching and research. With this approach, and with access to state-of-the-art facilities, we aim to continue to create progressive and innovative technological research and development, and thus to meet the challenges of a world in crisis. 主管喜歡的範例: http://web.mit.edu/facts/mission.html 先不需要試寫給我喔,上面是先讓大家參考一下 謝謝大家~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.100.214

04/15 11:11, , 1F
找你的學校的外文系內的外籍老師改, 會較快
04/15 11:11, 1F

04/15 11:18, , 2F
那個~找學校老師會有一些像是帳務或是其他的問題@@
04/15 11:18, 2F
※ 編輯: Dolente 來自: 140.113.100.214 (04/15 11:47)

04/15 13:21, , 3F
像我的學校,外文系辦公室就提供老外替學生做proofreading
04/15 13:21, 3F

04/15 13:22, , 4F
外文系辦也只是代收代付, 看不出來有帳務的問題
04/15 13:22, 4F

04/15 16:34, , 5F
覺得還是中文習慣的問題,因為內容幾乎放諸四海皆然
04/15 16:34, 5F

04/15 21:04, , 6F
推LG大,照中文逐字翻譯真的很容易出現怪胎英文,就算
04/15 21:04, 6F

04/15 21:06, , 7F
文法無誤,文章讀來仍十分awkward...要改進這部份對母
04/15 21:06, 7F

04/15 21:07, , 8F
語非英文的大多數人而言,真的要苦練過^^
04/15 21:07, 8F

04/16 16:49, , 9F
那個~跟有應徵的版友們說一下,主管下禮拜出國
04/16 16:49, 9F

04/16 16:50, , 10F
所以近期不會有回覆唷~~
04/16 16:50, 10F
文章代碼(AID): #1Bndlfp8 (translator)
文章代碼(AID): #1Bndlfp8 (translator)