我該怎麼辦才好?
小妹目前人在日本,幫一間小工作室(三人)外包做遊戲的翻譯,英翻中。
基本上是工作室接大遊戲商localization的案子,把英文版的遊戲轉成亞洲各國版本。
昨天工作室的人問我,會不會翻簡體中文,我說沒問題。
他們說好,那價錢就跟繁中的一樣。
今天接到他們傳來的檔案,呃,跟我兩個月前翻的一份英翻繁中完全一樣。
這樣我用繁轉簡軟體,一分鐘就做完了...
然後遊戲用語大部分是道具名詞,沒有對話,所以也沒什麼好潤的....
他們的日本人(工程師)應該自己也可以做。
(跟我接洽的是法國人)
就這樣交出去,我覺得太黑心了,按幾個按鍵就賺近台幣一萬。
(按字記不算太高,但字多)
我應該怎麼做比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.151.160.108
推
04/16 22:55, , 1F
04/16 22:55, 1F
推
04/16 23:02, , 2F
04/16 23:02, 2F
推
04/16 23:06, , 3F
04/16 23:06, 3F
→
04/16 23:06, , 4F
04/16 23:06, 4F
推
04/16 23:11, , 5F
04/16 23:11, 5F
→
04/16 23:12, , 6F
04/16 23:12, 6F
推
04/16 23:38, , 7F
04/16 23:38, 7F
推
04/16 23:41, , 8F
04/16 23:41, 8F
推
04/17 00:15, , 9F
04/17 00:15, 9F
推
04/17 00:22, , 10F
04/17 00:22, 10F
推
04/17 00:24, , 11F
04/17 00:24, 11F
→
04/17 00:25, , 12F
04/17 00:25, 12F
推
04/17 00:39, , 13F
04/17 00:39, 13F
→
04/17 01:00, , 14F
04/17 01:00, 14F
→
04/17 01:02, , 15F
04/17 01:02, 15F
→
04/17 01:04, , 16F
04/17 01:04, 16F
→
04/17 01:06, , 17F
04/17 01:06, 17F
→
04/17 01:07, , 18F
04/17 01:07, 18F
→
04/17 01:07, , 19F
04/17 01:07, 19F
推
04/17 08:19, , 20F
04/17 08:19, 20F
推
04/17 10:01, , 21F
04/17 10:01, 21F
推
04/17 11:30, , 22F
04/17 11:30, 22F
推
04/17 11:57, , 23F
04/17 11:57, 23F
推
04/17 20:24, , 24F
04/17 20:24, 24F
推
04/17 22:31, , 25F
04/17 22:31, 25F
→
04/17 22:32, , 26F
04/17 22:32, 26F
推
04/18 09:07, , 27F
04/18 09:07, 27F
推
04/18 11:00, , 28F
04/18 11:00, 28F
→
04/18 11:00, , 29F
04/18 11:00, 29F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章