我該怎麼辦才好?

看板translator (翻譯接案)作者 (NINIHEN)時間16年前 (2010/04/16 22:53), 編輯推噓18(18011)
留言29則, 20人參與, 最新討論串1/1
小妹目前人在日本,幫一間小工作室(三人)外包做遊戲的翻譯,英翻中。 基本上是工作室接大遊戲商localization的案子,把英文版的遊戲轉成亞洲各國版本。 昨天工作室的人問我,會不會翻簡體中文,我說沒問題。 他們說好,那價錢就跟繁中的一樣。 今天接到他們傳來的檔案,呃,跟我兩個月前翻的一份英翻繁中完全一樣。 這樣我用繁轉簡軟體,一分鐘就做完了... 然後遊戲用語大部分是道具名詞,沒有對話,所以也沒什麼好潤的.... 他們的日本人(工程師)應該自己也可以做。 (跟我接洽的是法國人) 就這樣交出去,我覺得太黑心了,按幾個按鍵就賺近台幣一萬。 (按字記不算太高,但字多) 我應該怎麼做比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.151.160.108

04/16 22:55, , 1F
該拿就拿啊
04/16 22:55, 1F

04/16 23:02, , 2F
嗯 只有看到的中國人會知道是台灣人一鍵翻譯法
04/16 23:02, 2F

04/16 23:06, , 3F
慶幸他們不是把英翻繁中的錢請中國人做,然後領錢。
04/16 23:06, 3F

04/16 23:06, , 4F
不要忘了感謝 神喔 :)
04/16 23:06, 4F

04/16 23:11, , 5F
如果還是良心不安就打個七、八折吧,因為出版界的行情
04/16 23:11, 5F

04/16 23:12, , 6F
最高一個字七元
04/16 23:12, 6F

04/16 23:38, , 7F
好爽喔,真羨慕~~
04/16 23:38, 7F

04/16 23:41, , 8F
你真的好有良心...我的話就多看兩遍 然後賺下去 哈
04/16 23:41, 8F

04/17 00:15, , 9F
賺兩倍XD Double, double, toil and trouble...
04/17 00:15, 9F

04/17 00:22, , 10F
推良心 建議可參考二岸華文辭典,或許有些字詞會有更貼切的
04/17 00:22, 10F

04/17 00:24, , 11F
原PO人真好 但是有時後兩岸用語不太一樣
04/17 00:24, 11F

04/17 00:25, , 12F
選擇,或是找點大陸遊戲資料來看,再考慮要不要修
04/17 00:25, 12F

04/17 00:39, , 13F
錢給我賺,妳就不需要煩惱了 ^_<
04/17 00:39, 13F

04/17 01:00, , 14F
雖說大部份是道具名詞,但兩岸用語其實差異很大,也許請
04/17 01:00, 14F

04/17 01:02, , 15F
喜歡電玩的中國人來看看有沒有怪怪的地方會更好?電玩翻
04/17 01:02, 15F

04/17 01:04, , 16F
譯的在地化應該要更小心,名詞照翻或許沒有理解上的問題
04/17 01:04, 16F

04/17 01:06, , 17F
但很可能在地化的味道不夠,會有操作DVD時看到「菜單」
04/17 01:06, 17F

04/17 01:07, , 18F
謝謝大家建議,我這就來去大陸遊戲網站爬文 :)
04/17 01:07, 18F

04/17 01:07, , 19F
的違和感。一點小建議~~
04/17 01:07, 19F

04/17 08:19, , 20F
"21世紀是中國人的世紀"!
04/17 08:19, 20F

04/17 10:01, , 21F
簡體化多作,你的轉碼軟體裏應該就會包含詞彙轉換字庫了
04/17 10:01, 21F

04/17 11:30, , 22F
找個中國人潤稿吧
04/17 11:30, 22F

04/17 11:57, , 23F
找個中國人潤稿即可。
04/17 11:57, 23F

04/17 20:24, , 24F
要先假設被發現的可能 以及被發現後要承擔的後果
04/17 20:24, 24F

04/17 22:31, , 25F
當然照原先說好的,給假設譯者與發案人都看過原文之後 估價
04/17 22:31, 25F

04/17 22:32, , 26F
並且雙方同意價格 就沒有任何ㄧ方 須要愧疚 或 可以反悔
04/17 22:32, 26F

04/18 09:07, , 27F
其實最好是用詞當地化
04/18 09:07, 27F

04/18 11:00, , 28F
推 用在地的中國辭來潤稿 交件時再三給他強調:中
04/18 11:00, 28F

04/18 11:00, , 29F
國大陸用語跟台灣有很多地方不一樣 呵呵!好好喔!
04/18 11:00, 29F
文章代碼(AID): #1Bo7dJfI (translator)
文章代碼(AID): #1Bo7dJfI (translator)