[心得] 媽寶

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間16年前 (2010/05/31 07:55), 編輯推噓4(407)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
mamma's boy, mommy's boy 一個方向是:男孩「屬於」媽媽 (belong to and/or controlled by mother) 非字面的是:事事依賴媽媽的男孩 (not man) 兩者之間自為因果,有些說不定還是斯得哥爾摩症候群。 XD 幾個「媽媽」變體字,基本上「媽咪」是正太蘿莉用的。我有個親戚七十幾歲,年初 過世,她兒子女兒從小就一直被要求叫她媽咪,叫了一輩子。 mamma 的用法除了年紀之外還有族群地域的習慣。因為 mom 比較不容易念,兩三歲時 會加個收尾的母音叫「媽媽」,但是大些會改成 mom 甚或 mother. big mamma 有另外意思 XD mother 有時會帶挖苦口氣叫,類似「母親大人」 ma 是比較親切的叫法,但是兒女常在對媽媽不耐煩的時候用 XD 還有 ole lady 的兩個意思 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.90.64 ※ 編輯: lifegetter 來自: 112.78.90.64 (05/31 07:58)

05/31 11:21, , 1F
翻成"媽寶"可能會跟"媽媽寶寶"之類的育兒用品店搞混. . .
05/31 11:21, 1F

05/31 12:13, , 2F
ole是old誤key嗎 :P
05/31 12:13, 2F

05/31 12:40, , 3F
這在中文叫「沒斷奶」或「沒斷奶的男人」
05/31 12:40, 3F

05/31 12:43, , 4F
反之, 還有daddy's girl
05/31 12:43, 4F

05/31 17:38, , 5F
daddy's girl...(溫馨)
05/31 17:38, 5F

05/31 17:41, , 6F
為什麼女生溫馨男生負面? XD ole = ol'
05/31 17:41, 6F

05/31 19:15, , 7F
呵呵那是因為一水一土囉
05/31 19:15, 7F

05/31 21:34, , 8F
mom's the word...
05/31 21:34, 8F

05/31 21:35, , 9F
mommy's boys should've been daddy's girls...
05/31 21:35, 9F

05/31 22:16, , 10F
我覺得翻媽寶很貼切阿XD
05/31 22:16, 10F

06/02 09:21, , 11F
結婚版不時會看到關於"媽寶"討論啊 感覺大家用得很習慣了
06/02 09:21, 11F
文章代碼(AID): #1C0lhcCH (translator)
文章代碼(AID): #1C0lhcCH (translator)