[譯者] waitrop_中英翻譯 電腦/電機/論文/期刊雜誌

看板translator (翻譯接案)作者 (嘴砲無雙)時間16年前 (2010/06/07 14:42), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:筆譯;費率以版上最低費率為基準 [必]擅長領域:電腦資訊相關領域, ARM CPU 特別精通 [必]擅長類型:中英文電腦資訊類翻譯 [必]試  譯:我接受試譯(最多兩段落) ────────────────────────────────────── [必]聯絡方式:站內信 or Email:waitrop@hotmail.com [選]聯絡時間: ────────────────────────────────────── [必]學  歷:台大資工大學部, Columbia CS master [必]翻譯經歷:無正式翻譯經歷 [選]工作經歷:竹科工作一年 Software Engineer, Columiba CS TA/RA 目前加州矽谷工作三年, CPU Design and Verification Engineer [選]翻譯證照: [選]語言證照: [選]其他證照: ────────────────────────────────────── [必]自我介紹:在電腦資訊, IC設計領域工作了四五年, 開始發展個人的第二專長, 目標是想把這十年來在美國所學有系統的寫書出版, 翻譯是個很好的切入點, 本人讀過上百本的原文書, 論文, ARM Spec, 只要是電腦資訊相關的翻譯, 應該都能勝任, 尤其是ARM CPU, 算是走在業界的最前頭 ────────────────────────────────────── [選]翻譯作品: [選]個人網站: ────────────────────────────────────── [選]其他說明: -- http://www.wretch.cc/blog/waitrop My Blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.170.215.171

06/07 18:54, , 1F
讀書與譯書,完全是兩回事.建議將翻譯作品放在部落格上
06/07 18:54, 1F

06/07 22:28, , 2F
推樓上!
06/07 22:28, 2F
文章代碼(AID): #1C39Ix2x (translator)
文章代碼(AID): #1C39Ix2x (translator)