[閒聊] transcreation

看板translator (翻譯接案)作者 (就是這樣)時間15年前 (2010/07/02 11:50), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
transcreation -> translation + creation v. transcreate (transcreates, transcreating, transcreated) adj. transcreative adv. transcreatively 可能衍生字:n. transcreativity 個人中譯:創譯 -> 不光是翻譯,還要創意。 通常對於廣告文宣、詩詞歌賦等由創意決定其價值或效果的文本,在本土化時會需要 用上這個技巧。 個人認為,如果譯者不想被機器翻譯取代(雖然應該還要一段蠻長的時間),那麼, 好好善用「翻譯機器人」所欠缺的創造力,極為關鍵。 以上一點個人想法。 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.204.173

07/02 12:06, , 1F
agree!!
07/02 12:06, 1F

07/02 20:43, , 2F
譯為「創譯」有創意
07/02 20:43, 2F

07/02 21:19, , 3F
good!:D
07/02 21:19, 3F

07/08 14:59, , 4F
再推一個
07/08 14:59, 4F
文章代碼(AID): #1CBM8Ota (translator)
文章代碼(AID): #1CBM8Ota (translator)