[心得] 案主百百款

看板translator (翻譯接案)作者 (biyane)時間15年前 (2010/07/07 02:35), 編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
其實這是一篇沒內容沒深度的感想啦! 這一陣子接了一些case,遇到幾個首次接觸的案主, 各自有很大的差別。 案主A 給的譯費有點低,但因為第一次的案件字數多,內容也吸引我, 通過試譯後就繼續合作下去了。但前幾次的案件是先說好一個價錢, 完成這份翻譯就是多少錢,沒在看字數。 但有一次的案件是以字數計算稿費,結果翻完計算字數時,才發現 大家計算出來的結果不同,原來他們是以word中「字數」那欄計價, 這點其實是我該打屁股,沒有事先確認。這邊也想問問各位譯者, 外文翻中文,以中文計價時,大家都是看word中的哪一欄呢? 案主B 這是一份急件,中文翻外文,當天晚上將近凌晨00:00才收到檔案, 隔天早上就要交稿,雖然字數不多,但也是要熬夜翻譯。 一開始案主在連絡時態度很好,這次我也學乖,事先就和案主說好 計算字數的標準,也說明希望以外文計價。這份案子說難不難,但 我為了求用語的準確、適切,也花了不少時間查資料。 問題在於這個案子除了翻譯,也包括另一個檔案的校正(同樣是中 譯外)。我把文件譯好、校好之後寄了出去,安心去補眠,後來接 到案主打來的電話,問我校正的字數計算方法,我說是算整篇文章, 但他原本卻認為應該是計算「有修改的文字」,他雖然有接受我的 說法,沒有和我爭辯,但是聽起來頗不悅。他再問我我是否有修改, 我說我改了幾個地方,後來他就迅速結束了談話。 其實我很想跟他說:就算我一個字都沒改,也不代表我都沒有去查 資料、去求證,沒有耗費腦力、心力! 案主C 這個案主就和前2位很不同了,給的譯費不錯,付錢更爽快! 真的很感謝他啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.237.139

07/07 09:54, , 1F
第一個通常都以字數為準吧
07/07 09:54, 1F

07/07 09:54, , 2F
第二個案主很沒概念 ...
07/07 09:54, 2F

07/07 10:04, , 3F
通常不論中譯英或英譯中,中文字數都會比較多.日文似乎相反
07/07 10:04, 3F

07/08 00:16, , 4F
謝謝!日文字數的確會比較多.大家都是看「字數」那欄嗎?
07/08 00:16, 4F

07/08 01:43, , 5F
應該是「字數」那欄沒錯...因為如果是用「字元數」,一個
07/08 01:43, 5F

07/08 01:45, , 6F
英文單字會被拆成字母來算,例如life就有4個字元
07/08 01:45, 6F

07/09 14:30, , 7F
中翻外應該以原始語言(中文)計價吧
07/09 14:30, 7F

07/09 14:30, , 8F
用譯出語計價 譯者可以刻意灌水的
07/09 14:30, 8F
文章代碼(AID): #1CCtTr5w (translator)
文章代碼(AID): #1CCtTr5w (translator)