[徵求] 1~2個月日翻中、日翻英 中和科技公司

看板translator (翻譯接案)作者 (沒事不要來亂)時間15年前 (2010/12/31 15:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日、中、英 [必]所屬領域:科技產業 [必]工作性質:短期翻譯人員 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:預計1~2個月 每週一~四 8:30~18:00、五8:30~17:30 [必]工作難度:日翻中(一定要會)、日翻英 [必]工作要求:須在公司工作、日級檢定一級或二級但英文精通 [必]截 稿 日:依公司的量 [必]工作報酬:200/時(午休不計薪) ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:日級檢定一級或二級但英文精通 [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯絡方式:請將履歷及試翻寄至:51sandy@hitemp.com.tw ────────────────────────────────────── [選]參考段落:(若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文: 翻譯段落:日翻中 OR 日翻英 通常、使用するコーデックパラメータをインチャネルで記述するが、呼が成立後にイン チャネルでのコーデックパラメータを解釈できずに映像等が表示されない問題が発生す る場合がある。そこで、本技術レポートでは、映像コーデックがデコード可能であるか どうかを判定する上で特に重要である、使用可能な符号化ツールセット(プロファイル )と、フレームの最大画素数を導出するコーデックパラメータをSDPで記述することと し、呼が成立する前に互いのコーデックがデコード可能かを判断するよう規定する。な お、最大フレームレートと最大ビットレートは、a=framerate、b=AS で記述する。  SDPの記述内容及びオファー・アンサー時の端末動作に関する詳細は、付属資料Aに示 す。 ────────────────────────────────────── [選]其他事項:會保勞保 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.184.221
文章代碼(AID): #1D7Om095 (translator)
文章代碼(AID): #1D7Om095 (translator)