[學習] 請問翻譯工作

看板translator (翻譯接案)作者 (聽說 侯佩岑是豬頭)時間15年前 (2011/04/20 10:22), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Salary 看板 #1Dha5zqu ] 作者: fjf1980 (聽說 侯佩岑是豬頭) 看板: Salary 標題: [學習] 請問翻譯工作 時間: Wed Apr 20 10:14:18 2011 查詢朱學恆 wiki,會發現他翻譯魔戒,版稅3000萬 翻譯工作有那麼好賺嗎? 還是他翻譯了,魔戒中文版的版權就歸他,然後很多人買書來看,所以才可以賺3000萬 如果這樣的話,那他是自己去找Lord of Ring的外國原出版商接洽來翻譯囉? 是這樣的嗎? 有沒有人能幫忙解答一下,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.255.84 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.255.84

04/20 11:02, , 1F
據我所知,他是自己去找聯經和聯經談要抽版稅,英文版權聯
04/20 11:02, 1F

04/20 11:03, , 2F
和國外出版社談版權的應該是聯經
04/20 11:03, 2F

04/20 11:45, , 3F
那是朱翻譯功力好大賣;你應該注意到為何出版商一開始不想
04/20 11:45, 3F

04/20 11:46, , 4F
再出版是因為賣好爛;是朱保證說沒賣到一定銷售量不拿錢so
04/20 11:46, 4F

04/20 11:46, , 5F
出版商才願意再試試看/你不應拿特例來看的,要是真降大家都
04/20 11:46, 5F

04/20 11:47, , 6F
發了可不是?/走翻譯可兩種語言都要很強/不錯才行
04/20 11:47, 6F

04/20 22:32, , 7F
台灣一般翻譯書籍不都是按字計價而不是抽版稅嗎?
04/20 22:32, 7F

04/20 22:34, , 8F
因此大多數的譯者 無論書賣多賣少 交稿後就是按字數拿酬勞
04/20 22:34, 8F

04/20 22:35, , 9F
賣多了酬勞不會上漲 賣少了酬勞也不會少拿
04/20 22:35, 9F

04/20 22:36, , 10F
(就我的認知是這樣)
04/20 22:36, 10F

04/21 13:03, , 11F
當初朱的魔戒會大賣跟他翻得好不好無關...我覺得他的
04/21 13:03, 11F

04/21 13:04, , 12F
成功當初靠的是魔戒電影的風潮,是他眼光很好...
04/21 13:04, 12F

04/22 04:09, , 13F
推樓上
04/22 04:09, 13F

04/22 06:40, , 14F
同意前面的推文 他眼光好 翻譯也不差 也有生意頭腦
04/22 06:40, 14F

04/22 06:41, , 15F
但不能拿一個非常特的案例 來理解所有的翻譯工作者
04/22 06:41, 15F

04/25 02:46, , 16F
據說他不是本人全親自翻譯的 也有找別人翻啊...
04/25 02:46, 16F

04/26 19:09, , 17F
這篇譯評對朱學恒的翻譯頗有微詞:
04/26 19:09, 17F

04/26 19:09, , 18F
文章代碼(AID): #1DhaE138 (translator)
文章代碼(AID): #1DhaE138 (translator)