[問題] 譯者延遲交稿且未完成

看板translator (翻譯接案)作者 (ofiveo)時間14年前 (2011/06/23 05:33), 編輯推噓8(8027)
留言35則, 12人參與, 最新討論串1/1
如題, 我在今年四月底時,聘請了譯者A翻譯化學文件, 原截稿期限為五月底, 但後來因為A的私人原因而將期限延至6/10, 結果該譯者在6/10時仍未交稿, 於是又再度延期至6/20, 到了6/20, A將原文稿件歸還,但仍未完成翻譯,只繳交半成品, 且A直接告訴我,她覺得文件內容很困難, 所以就把原文key-in後丟到Google翻譯,剩下只是未順稿。 --- 我認為A非常不負責任,譯文品質非常的差, 且過程中完全沒告知我無法完成翻譯, 目前又蓄意失聯(電話不接、簡訊跟E-mail都不回)。 --- 想請問版友, 因為過程中並沒有簽約,都只是口頭約定和E-mail通聯(但信件中有指明交稿日期), 這樣的話,我是否仍必須支付薪資(完成的那一部分)? 如有必要,我是否能對這位譯者提出告訴? 為了補救A造成的困擾,我已經好幾天都熬夜趕工, 請各位版大給我一點意見,謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.240.10

06/23 06:54, , 1F
個人意見:不用付款,且請公布帳號
06/23 06:54, 1F
那個人並不是從板上徵得,所以無法公布帳號, PO文主要是想請問各位版友,不支付薪水是合理的嗎? 我是沒有想要主動提告,可是怕如果以後產生糾紛,不曉得我的立場是否站得住腳?

06/23 08:03, , 2F
未於期限內完成,說不定還要賠償雇主時間損失說....
06/23 08:03, 2F

06/23 10:46, , 3F
好誇張....
06/23 10:46, 3F

06/23 15:03, , 4F
太OVER了 這種人還搶到工作 人神共憤哪
06/23 15:03, 4F

06/23 15:05, , 5F
之前接試譯文是不熟的子領域 我還乖乖載該領域概論PPT
06/23 15:05, 5F

06/23 15:06, , 6F
把term跟中譯 K一遍 一些專業term估狗很少翻對的...
06/23 15:06, 6F

06/23 15:34, , 7F
這種case 讓這樣的人接到 稿費是標準的嗎還是...
06/23 15:34, 7F
稿費是以件計酬,整個案件有60份類似檔案,難易不一, 但在剛開始接洽時,便有請她先試譯一份作為評估, 後來交付所有原稿後,她也沒有提出加價的要求, 我之前在公司上班,即使是剛開始,每天八小時也至少可完成3份以上, 而且我本身不具有該文件內容的相關背景,也並非外文系所畢業, 相較起來,我認為她翻譯的速度會比我更快。 要外包時,也是以當時的薪資去換算每份的稿費,所以我認為稿費基本上是合理的。 ※ 編輯: ofiveo 來自: 123.205.240.10 (06/23 16:17)

06/23 16:06, , 8F
前前後後一個月又二十天,最後還是兩手一攤不作,這跟譯者
06/23 16:06, 8F

06/23 16:08, , 9F
本身的態度比較有關係。能力不足或是嫌稿費太低都可以在一開
06/23 16:08, 9F

06/23 16:09, , 10F
始的時候提出,而非拖了這麼久才東扯西扯。建議請譯者賠償損
06/23 16:09, 10F

06/23 16:11, , 11F
失,如果用 google translate 就可以交稿,又何必另外找人?
06/23 16:11, 11F

06/23 23:49, , 12F
個人意見是不用付款,再看是否要求賠償損失
06/23 23:49, 12F

06/24 00:02, , 13F
你的問題是??不付款?? 提出告訴? 這是兩個不同的行動唷
06/24 00:02, 13F

06/24 15:01, , 14F
我不想付款,但也不會主動要求賠償(因為對方還是學生),
06/24 15:01, 14F

06/24 15:01, , 15F
只是怕後續會有糾紛。
06/24 15:01, 15F

06/24 15:58, , 16F
也許可以到pttlifelaw板尋求法律諮詢
06/24 15:58, 16F

06/24 15:58, , 17F
或至少了解一下依據法理 如何處理才站得住腳
06/24 15:58, 17F

06/26 20:58, , 18F
如果連譯都沒譯只是丟google,那根本不用付錢吧。
06/26 20:58, 18F

06/26 20:58, , 19F
我做得要死,辛苦翻譯,想跟出版社延個期,他連理都不理,
06/26 20:58, 19F

06/26 20:59, , 20F
之後照樣用我十幾萬字的譯稿出版,一毛錢也不想付我,
06/26 20:59, 20F

06/26 21:00, , 21F
還叫律師寫存證信函要脅我賠十萬元加一些天文數字罰款,
06/26 21:00, 21F

06/26 21:01, , 22F
來函前還騙我說要付稿費給我,
06/26 21:01, 22F

06/26 21:01, , 23F
但必須先寄給他們身份證正反掃瞄給他們,
06/26 21:01, 23F

06/26 21:02, , 24F
寄了馬上改口說抱歉沒辦法付你稿費喔!
06/26 21:02, 24F

06/26 21:02, , 25F
社會陷阱很多,雇主要找人翻譯最好也簽約,可以保障你,
06/26 21:02, 25F

06/26 21:02, , 26F
譯者簽約前最好去請教律師,約不好就別簽了。
06/26 21:02, 26F

06/26 21:03, , 27F
還有寫稿慢的譯者乾脆就轉行吧,翻譯不適合你。
06/26 21:03, 27F

06/28 00:46, , 28F
我比較想問樓上是哪間出版社?他的行為是明顯犯法的耶,騙
06/28 00:46, 28F

06/28 00:46, , 29F
你身分證的手法也相當惡質,你告他還差不多。
06/28 00:46, 29F

06/28 21:41, , 30F
感謝樓上的支持,只能說簽約前一定要三思,也上網多多查詢
06/28 21:41, 30F

06/28 21:43, , 31F
欲合作出版社的風評,例如若常有譯者反應書出版後要不到稿費
06/28 21:43, 31F

06/28 21:44, , 32F
或三催四請時發錢的人容易龜起來,那就得注意了。
06/28 21:44, 32F

06/28 21:44, , 33F
他們會利用一些小手段,例如對你重要請求不給回應,
06/28 21:44, 33F

06/28 21:45, , 34F
事後翻臉不認帳,遊走在法律邊緣,想賺錢不擇手段,
06/28 21:45, 34F

06/28 21:45, , 35F
存著能釣到免費譯者算他們賺到的想法。
06/28 21:45, 35F
ofiveo:轉錄至看板 PttLifeLaw 07/07 12:52
文章代碼(AID): #1E0b-C5w (translator)
文章代碼(AID): #1E0b-C5w (translator)