[建議] 翻譯計費方式與費率參考
近來,常看到版主再三提醒案主註明是採中文或英文計字的問題...
所以把想法提出來供大家參考。
個人過去長期以來接案慣例與翻譯市場常態~
主要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~
這樣的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障,
能在一開始就抓好案件預算,避免未來可能衍生的爭議。
如此一來
譯者就不用擔心若譯文用字簡潔、或字數過少就不划算~
案主也不用擔心譯者是否有故意使用贅字、加油添醋想占自己便宜~
因此,建議翻譯計費方式標準,應一致採原文字數計。
參考資料如下:
*100年度臺灣銀行股份有限公司代理各機關、學校等辦理建置內外部
雙語環境設施翻譯(中翻英)服務集中採購共同供應契約條款
http://ppt.cc/Z;KT
七、付款辦法:
(一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價格,
翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標記等均列入字數之計算。
*國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。
http://ppt.cc/rXmU
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.99.13
推
10/13 11:31, , 1F
10/13 11:31, 1F
→
10/13 12:40, , 2F
10/13 12:40, 2F
→
10/13 12:42, , 3F
10/13 12:42, 3F
→
10/13 12:43, , 4F
10/13 12:43, 4F
→
10/13 12:44, , 5F
10/13 12:44, 5F
→
10/13 12:45, , 6F
10/13 12:45, 6F
推
10/13 16:48, , 7F
10/13 16:48, 7F
建議除書籍外,能計算原稿字數的,可優先使用原文計算。
有良心的譯者當然不會為了湊字數,壞自己的招牌
但是少數案主,於譯後斤斤計較的仍然是有的...
個人接過的公家單位是採原文字,他們與翻譯社的共同供應契約也是根據原文字訂定。
請參考上面的連結。
裡面甚至有訂定試譯超過200字要付費等細節。
所有的翻譯社都是遵照這個契約去跟公家單位洽案。
但是價格卻總是削價競爭...
至於翻譯社要怎麼發包給其他譯者,就可能要看翻譯社的良心。
我聽過某號稱手上公家案子做不完的老字號翻譯社,
將公家案子發給譯者中翻英案件,以譯文1元/字計。
如果要求比照其他翻譯社常態,以原文字(中文)計費,則只能以0.6元/字算。
價格低得可憐....
※ 編輯: wasimama 來自: 58.114.99.13 (10/13 21:04)
→
10/13 22:39, , 8F
10/13 22:39, 8F
→
10/13 22:40, , 9F
10/13 22:40, 9F
→
10/13 22:40, , 10F
10/13 22:40, 10F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章