[建議] 翻譯計費方式與費率參考

看板translator (翻譯接案)作者 (wasimama)時間14年前 (2011/10/13 11:23), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
近來,常看到版主再三提醒案主註明是採中文或英文計字的問題... 所以把想法提出來供大家參考。 個人過去長期以來接案慣例與翻譯市場常態~ 主要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~ 這樣的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障, 能在一開始就抓好案件預算,避免未來可能衍生的爭議。 如此一來 譯者就不用擔心若譯文用字簡潔、或字數過少就不划算~ 案主也不用擔心譯者是否有故意使用贅字、加油添醋想占自己便宜~ 因此,建議翻譯計費方式標準,應一致採原文字數計。 參考資料如下: *100年度臺灣銀行股份有限公司代理各機關、學校等辦理建置內外部  雙語環境設施翻譯(中翻英)服務集中採購共同供應契約條款  http://ppt.cc/Z;KT  七、付款辦法:  (一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價格,  翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標記等均列入字數之計算。 *國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。  http://ppt.cc/rXmU -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.99.13

10/13 11:31, , 1F
大推!
10/13 11:31, 1F

10/13 12:40, , 2F
接過的案子原文、譯文計價兩者皆有,若是書籍則一律以
10/13 12:40, 2F

10/13 12:42, , 3F
譯文字數計價。當原文為幾萬字的圖檔或書籍時,若要計算
10/13 12:42, 3F

10/13 12:43, , 4F
字數,要嘛就是花很多時間,要嘛就是計算結果有很大誤差
10/13 12:43, 4F

10/13 12:44, , 5F
況且真正有良心的譯者是不會為了多賺幾塊錢而添加不必要
10/13 12:44, 5F

10/13 12:45, , 6F
的贅字,破壞自己的譯文品質的。
10/13 12:45, 6F

10/13 16:48, , 7F
推樓上,像書籍計算原文字數不易,另公家單位係採計譯文
10/13 16:48, 7F
建議除書籍外,能計算原稿字數的,可優先使用原文計算。 有良心的譯者當然不會為了湊字數,壞自己的招牌 但是少數案主,於譯後斤斤計較的仍然是有的... 個人接過的公家單位是採原文字,他們與翻譯社的共同供應契約也是根據原文字訂定。 請參考上面的連結。 裡面甚至有訂定試譯超過200字要付費等細節。 所有的翻譯社都是遵照這個契約去跟公家單位洽案。 但是價格卻總是削價競爭... 至於翻譯社要怎麼發包給其他譯者,就可能要看翻譯社的良心。 我聽過某號稱手上公家案子做不完的老字號翻譯社, 將公家案子發給譯者中翻英案件,以譯文1元/字計。 如果要求比照其他翻譯社常態,以原文字(中文)計費,則只能以0.6元/字算。 價格低得可憐.... ※ 編輯: wasimama 來自: 58.114.99.13 (10/13 21:04)

10/13 22:39, , 8F
置底費率也是依"譯出語"字數計算,不過因為有不少案子是結
10/13 22:39, 8F

10/13 22:40, , 9F
案後兩邊爭論是以"譯出語"字數或以"譯入語"字數計算,所以
10/13 22:40, 9F

10/13 22:40, , 10F
才希望發案方能一開始就寫清楚,這樣不是更好嗎?:)
10/13 22:40, 10F
文章代碼(AID): #1EbbdC_u (translator)
文章代碼(AID): #1EbbdC_u (translator)