[已徵到] 0.9/字_筆_英文校稿_字幕_11000字_20120331

看板translator (翻譯接案)作者 (kageko)時間14年前 (2012/03/27 18:16), 編輯推噓4(402)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:約11000字(影片長110分鐘) [必]工作報酬:1個中文字0.9元 [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中翻英 [必]所屬領域:一般口語對話(字幕) [必]工作性質:校稿 [必]截 稿 日:20120331 [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯絡方式:站內信 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:影片劇情有關台灣青少年次文化 希望能夠生動傳達並讓外國觀眾理解 因此希望校稿者能以native speaker為佳 [選]其他事項:會提供影片聲音檔,畫面恕無法提供 [選]試 譯 文: A:欸…結果呢 Hey...so....what happened? B:什麼結果 What? A:他人怎樣 How do you feel about him? B:是個好人 A very good guy. A:厚,具體一點 Hey, be specific! B:他很清明 He is FFC. A:啊 What? KFC? Fried chicken? B:很清楚,很明白 He is "Far From Confusion!" A:我不清楚,不明白 But I am confused. B:可是他分得很清楚啊! He knows exactly he likes you and 他只問你 only asks about questions 只問有關你的事 about you. 都沒有問那些爛問題 He didn’t ask any silly questions. A:爛問題是什麼 What silly questions? B:例如我們有沒有 For example..."do you have mental 心電感應之類的啊 telepathy with your sister" ...something like that. A:所以 So? B:所以…所以我覺得他不錯啊 So! I think he is a good guy. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.5.97

03/27 22:43, , 1F
已寄信
03/27 22:43, 1F

03/27 22:43, , 2F
已寄信
03/27 22:43, 2F

03/28 00:16, , 3F
已寄信
03/28 00:16, 3F

03/28 01:49, , 4F
已寄信。。。。。
03/28 01:49, 4F

03/28 10:04, , 5F
已寄信
03/28 10:04, 5F

03/28 18:18, , 6F
已寄信
03/28 18:18, 6F
文章代碼(AID): #1FSPE7I0 (translator)
文章代碼(AID): #1FSPE7I0 (translator)