Fw: [問題] 翻譯有年齡的限制嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (Wilson)時間14年前 (2012/04/07 20:32), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Salary 看板 #1FVyC14O ] 作者: hn14908745 (Wilson) 看板: Salary 標題: [問題] 翻譯有年齡的限制嗎? 時間: Sat Apr 7 12:30:54 2012 我知道翻譯有分口譯和筆譯 而且可以兼職 假如有個英文能力不錯 但是年齡超過40的人 這樣的人可以轉換跑道到翻譯的領域嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.132.137

04/07 13:30, , 1F
你有案子就行 這是靠實力的行業 英文能力不錯只是一環
04/07 13:30, 1F

04/07 13:30, , 2F
中文也要不錯 沒經歷的起頭都會比較難
04/07 13:30, 2F

04/07 13:56, , 3F
可以。
04/07 13:56, 3F

04/07 13:56, , 4F
如果你某項專業很強,英文又很好,幾歲都不是問題
04/07 13:56, 4F

04/07 13:58, , 5F
但如果只是英文好,卻無法快速學習或記憶新知識.就很難
04/07 13:58, 5F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: hn14908745 (118.160.228.9), 時間: 04/07/2012 20:32:30

04/07 20:44, , 6F
勇敢走出去,愈挫愈勇,當有翻譯社或案主給機會時,
04/07 20:44, 6F

04/07 20:44, , 7F
接下來就是磨練了,/這條路我自己感覺不好走。
04/07 20:44, 7F

04/07 20:50, , 8F
記得周兆祥的書說中年才出道的好譯者不少見喔
04/07 20:50, 8F

04/07 23:22, , 9F
有積累總是有幫助,如果有持續學習,年紀大表示積累也多
04/07 23:22, 9F

04/08 01:08, , 10F
變成大媽後才開始翻譯..
04/08 01:08, 10F

04/08 08:26, , 11F
語言靈敏度高+陳年社會歷練=具潛力の翻譯好手(勝於年輕譯匠)
04/08 08:26, 11F

04/08 14:59, , 12F
薑是老的辣
04/08 14:59, 12F
文章代碼(AID): #1FW3FWMF (translator)
文章代碼(AID): #1FW3FWMF (translator)