[心得] 有關法院通譯...

看板translator (翻譯接案)作者 (你好(L))時間14年前 (2012/04/12 23:39), 編輯推噓8(8010)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
此篇純粹發洩 做口譯已經有2年,第一次遇到這種被人質疑外加汙辱專業的事 今天接案到法院通譯。 通譯就是,當事人(外國人)說什麼就翻什麼。 但在法院翻譯,當事人會考慮措辭, 我通常等當事人講完幾句一起翻出來,中間他若有更改重講那就算了 順便問當事人:講完了? 當事人若回答"是" 我就開始翻譯。 今天一開庭法官就明說:"在座大家都聽不懂外語, 被告律師懂和你懂而已,要誠實翻哦。" 此時原告律師猛點頭說他也聽得懂,沒想到這正是不幸的開始。 一開始詰問,原告律師立刻開始抱怨 "ㄟ,你通譯講話很小聲,你只翻給被告人(外國人)聽!! 我這邊根本聽不懂,這樣我怎麼知道你有沒有引導被告 答話? 誰知道你有沒有照實翻? " ~~~~~~~~於是法警遞來了麥克風~~~~~~~~~ 接下來的程序如下: 法官問答 -> 我翻譯 -> 被告答辯 -> 我問被告"講完了?" -->翻譯 問沒幾句 ~~~~~~~~原告律師又有話說了~~~~~~~~ " ㄟ!!不行! 你根本再跟他聊天!!你程度太爛了 我不能接受!!" 我OS: "X!!你哪隻耳朵聽到我在跟他聊天?? 什麼太爛? 你給我說清楚" ------------------------------------------------ 以上算是本人當口譯累積了10來場經驗後生平遭受到的第一次汙辱 就這樣,今天開庭結束。 不論被告和被告律師一直向法官說他們不要換通譯, 一直幫我向法官答辯我沒有聊天、都照實翻、有執照、有學歷 為什麼要換、問講完沒而已是通譯應該詢問的事...。 法官最後也說了,原告律師認為通譯不中立,要求撤換 不意味我翻的不好,請諒解 之類的話。 我還是覺得這真是一件屈辱 以後法院通譯少接,沒的找氣受。 完畢。 -- 忙的時候,想要休息; 渡假的時候,想到未來; 窮的時候,渴望富有; 生活安逸了,怕幸福不能長久; 該決定的時候,擔心結果不如預期; 看明白了,後悔當初沒有下定決心; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.47.148

04/13 01:28, , 1F
拍拍 辛苦了。
04/13 01:28, 1F

04/13 02:21, , 2F
不太懂法律,但是聽起來好像是某種手段或策略?辛苦你了
04/13 02:21, 2F

04/13 07:39, , 3F
這是策略...你真的不要放在心上 被告律師當然要給原告
04/13 07:39, 3F

04/13 07:39, , 4F
下馬威
04/13 07:39, 4F

04/13 11:28, , 5F
這是律師的攻心策略
04/13 11:28, 5F

04/13 11:41, , 6F
推樓上 原PO只是無辜的犧牲品XD
04/13 11:41, 6F

04/13 12:20, , 7F
認真你就輸了
04/13 12:20, 7F

04/13 14:47, , 8F
原PO不熟悉法庭生態也是肇因之一. 兩邊律師只要認定
04/13 14:47, 8F

04/13 14:49, , 9F
你的證詞(就算只是翻譯)對他的委託人有害, 就會想辦法
04/13 14:49, 9F

04/13 14:50, , 10F
剷除你, 無所不用其極.
04/13 14:50, 10F

04/13 14:57, , 11F
學歷, 工作歷史, 開庭前跟某方打過招呼都可以拿來損你
04/13 14:57, 11F

04/13 14:59, , 12F
甚至污辱你, 一失態, 對話就會被對方牽著走到你落坑.
04/13 14:59, 12F

04/13 15:00, , 13F
原PO當時需要請示法官, 堅持自己的專業能力.
04/13 15:00, 13F

04/13 15:02, , 14F
你這次受委屈罪魁禍首是辯方律師, 智障才會這樣放任
04/13 15:02, 14F

04/13 15:03, , 15F
控方這樣欺負人還不抗議阻止.
04/13 15:03, 15F

04/13 15:06, , 16F
這樣挖苦你是他的工作, 也是律師應當做的事情. 問題
04/13 15:06, 16F

04/13 15:07, , 17F
癥結在法官和辯護的無能. 別怨嘆, 這是該學的一課
04/13 15:07, 17F

04/17 20:59, , 18F
8
04/17 20:59, 18F
文章代碼(AID): #1FXlSpNp (translator)
文章代碼(AID): #1FXlSpNp (translator)