[問題] 試譯的字數

看板translator (翻譯接案)作者 (YES MAN!)時間13年前 (2012/07/13 13:32), 編輯推噓5(5019)
留言24則, 8人參與, 最新討論串1/1
我碰到要求試譯3000~5000個字的出版社,我覺得有點誇張,通常我都只有試譯1000個字以內,這種狀況各位前輩會接受還是拒絕呢? -- posted from android bbs reader on my samsung Galaxy Nexus https://market.android.com/details?id=com.bbs.reader -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.246.232.58

07/13 13:37, , 1F
還滿好吃的
07/13 13:37, 1F

07/13 13:37, , 2F
推錯...抱歉
07/13 13:37, 2F

07/13 13:37, , 3F
知名出版社3~5000個字我可接受 個人徵求的話我不會接受
07/13 13:37, 3F

07/13 13:40, , 4F
然後給不同譯者不同的3000~5000, case 就完成了
07/13 13:40, 4F

07/13 13:41, , 5F
然後再跟你說試譯沒通過..(聽過很多例子)
07/13 13:41, 5F

07/13 13:43, , 6F
自行斟酌,有聽過試譯6千多字的,但是那case是10萬字書籍@@~
07/13 13:43, 6F

07/13 13:45, , 7F
在不確定有機會翻譯上述那種"大作"前, 不接受好幾千字試譯
07/13 13:45, 7F

07/13 15:12, , 8F
謝謝前輩的建議……
07/13 15:12, 8F

07/13 16:27, , 9F
分享我自己的經驗,去年收到原文3600字左右的試譯文
07/13 16:27, 9F

07/13 16:28, , 10F
因為很喜歡這間出版社出的書,對該書的內容也很有興趣,
07/13 16:28, 10F

07/13 16:29, , 11F
當然毫不猶豫就接了,後來沒有通過,編輯也有告知原因。
07/13 16:29, 11F

07/13 16:31, , 12F
之後回想覺得對於翻譯書籍的新手而言是很寶貴的經驗,
07/13 16:31, 12F

07/13 16:33, , 13F
以我當時的能力確實很難譯好那本書,而之後我也根據編輯
07/13 16:33, 13F

07/13 16:39, , 14F
的意見試著改進。如果是自己有興趣的書,不妨試試當練筆
07/13 16:39, 14F

07/13 21:13, , 15F
推樓上的正面態度和願意花心思與譯者溝通的編輯。我之前
07/13 21:13, 15F

07/13 21:15, , 16F
也是接到喜歡的出版社試譯,原文兩千多字,當時也覺得
07/13 21:15, 16F

07/13 21:16, , 17F
字數有點多,不過還是很開心地接受試譯,後來就順利接到
07/13 21:16, 17F

07/13 21:17, , 18F
他們家的案子囉~
07/13 21:17, 18F

07/13 23:26, , 19F
不管試譯or翻譯到饒口的文章,就當練筆機會看會舒服許多:)
07/13 23:26, 19F

07/14 00:25, , 20F
3000我覺得很正常耶....很多書尤其小說 沒有大篇段落
07/14 00:25, 20F

07/14 00:25, , 21F
看不出問題的
07/14 00:25, 21F

07/14 07:46, , 22F
對方說是一系列的青年小說和一些生活類書籍,
07/14 07:46, 22F

07/14 07:47, , 23F
謝謝各位前輩的建議,我想我會回覆同意試譯
07/14 07:47, 23F

07/14 11:33, , 24F
書的話很OK喔!^^
07/14 11:33, 24F
文章代碼(AID): #1F_xByk0 (translator)
文章代碼(AID): #1F_xByk0 (translator)