[問題] 配音稿的行情價(順帶討論字幕/文件稿感想
看板translator (翻譯接案)作者eenigZoe (La Vie en Rose)時間14年前 (2012/05/13 23:13)推噓0(0推 0噓 2→)留言2則, 2人參與討論串1/1
各位同業好:
小女子我主要是做字幕和文件稿, 日前接到一份中進英的配音稿, 不清楚行情價,
上來批踢踢向各位請教.
我的想法是, 配音稿和字幕稿都算特殊種類, 既然字幕稿多半是以句計費,
或是量大時以每半小時/一小時為單位計費,配音稿是否也有特定的計費標準?
或是就比照文件, 以字計費?
另外很有趣的是, 我個人覺得字幕稿不會比文件稿輕鬆,可是算起來字幕的稿酬少很多.
是不是因為字幕以簡潔為主, 業界會認為非逐字翻, 工比較少, 稿酬也跟著降低?
但就是因為要簡潔、要在字數限制內表達語意, 我反而花了更多時間處理文字.
有在翻譯字幕和文件的朋友們, 你們的想法如何呢?
eenigZoe
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.221.96
※ 編輯: eenigZoe 來自: 118.168.221.96 (05/13 23:14)
※ 編輯: eenigZoe 來自: 118.168.221.96 (05/13 23:17)
→
05/15 00:30, , 1F
05/15 00:30, 1F
→
05/15 19:58, , 2F
05/15 19:58, 2F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
720
1394