[問題] 配音稿的行情價(順帶討論字幕/文件稿感想

看板translator (翻譯接案)作者 (La Vie en Rose)時間14年前 (2012/05/13 23:13), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位同業好: 小女子我主要是做字幕和文件稿, 日前接到一份中進英的配音稿, 不清楚行情價, 上來批踢踢向各位請教. 我的想法是, 配音稿和字幕稿都算特殊種類, 既然字幕稿多半是以句計費, 或是量大時以每半小時/一小時為單位計費,配音稿是否也有特定的計費標準? 或是就比照文件, 以字計費? 另外很有趣的是, 我個人覺得字幕稿不會比文件稿輕鬆,可是算起來字幕的稿酬少很多. 是不是因為字幕以簡潔為主, 業界會認為非逐字翻, 工比較少, 稿酬也跟著降低? 但就是因為要簡潔、要在字數限制內表達語意, 我反而花了更多時間處理文字. 有在翻譯字幕和文件的朋友們, 你們的想法如何呢? eenigZoe -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.221.96 ※ 編輯: eenigZoe 來自: 118.168.221.96 (05/13 23:14) ※ 編輯: eenigZoe 來自: 118.168.221.96 (05/13 23:17)

05/15 00:30, , 1F
去Translation版討論會不會比較適合?
05/15 00:30, 1F

05/15 19:58, , 2F
我以為translation板是用來討論翻譯內容而不是接案的?
05/15 19:58, 2F
文章代碼(AID): #1Fhy-J__ (translator)
文章代碼(AID): #1Fhy-J__ (translator)