[譯者] shoubaiz_中日互譯_一般/機械加工/小說/日本綜藝/新聞/國關

看板translator (翻譯接案)作者 (⊙人⊙)時間14年前 (2012/06/10 01:42), 4年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]工作身分:兼職 [必]服務內容及費率:中翻日/日翻中 [必]擅長領域:一般/機械加工/小說/日本綜藝/新聞/國際關係/機械 [必]擅長類型:筆譯書信/新聞/短文/手冊/論文、隨行口譯 [選]偏好領域:一般、小說、論文、機械加工 [必]試  譯:100~150字 [必]聯絡方式:站內信 [選]聯絡時間:隨時 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:東海大學 日本語文學系 関西国際センター 国内連携大学生訪日研修(2011春季) [必]翻譯經歷: 法律論文中翻日簡譯 國際政治論文日翻中 新聞中翻日 書信中日對譯 商業書信 手機小說 機械零件、加工處理流程口譯 [選]工作經歷:東海大學 日本語文學系 系上TA(教學助理) 日文家教 自動化設備公司 品管人員(接日本客戶訂單) 機械零件出口貿易商 日文國貿助理 [選]翻譯證照: [選]語言證照:JLPT N1(2011) [選]其他證照: ────────────────────────────────────── [選]自我介紹: 東海日文系畢業,曾至日本進行為期一個半月的研修,已考取日語能力檢定N1證書。接案 以中日文件對譯、校稿、潤稿、排版,以及聽打日文/中文逐字稿為主。在校期間曾翻譯 過學術論文、小說、商業書信,且擔任系上日文教學助理一年,日文成績優異。曾任日文 家教。擅長領域為一般/機械/社會議題/法律/日本綜藝/新聞/國際關係,擅長類型為筆 譯/聽譯/隨行口譯。由於每天都會因興趣接觸日本綜藝,故能了解當前日本的流行用語。 日翻中的翻譯方式偏向白話表現,以追求完全未涉日文者也能順暢閱讀的境界為主。提供 試譯100~150字。做事細心負責,並且注重與案主的溝通、了解案主的需求,以誠信為上 策。 [選]翻譯作品: [選]個人網站: [選]其他說明:有任何問題請站內信連絡,謝謝。 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.113.17 ※ 編輯: shoubaiz (101.9.131.110 臺灣), 08/12/2021 21:48:17
文章代碼(AID): #1Fquhg67 (translator)
文章代碼(AID): #1Fquhg67 (translator)