[已徵到] 0.7/字_英譯中_文章(科學/經濟)_1857字
已徵到!!謝謝!!
不一一回信告知喔
作者: simplelife72 (粉圓) 看板: translator
標題: [徵才] 0.7/字_英譯中_文章(科學/經濟)_1857字
時間: Tue Jun 19 13:02:48 2012
[必]工 作 量:(字/頁/小時/天)(1857字/兩天~三天)
[必]工作報酬:(1857*0.7=1299.9 算整數 1300元,英文字數:1857。)
[必]工作類型:(筆譯/口譯)- 筆譯
[必]涉及語言: 英翻中
[必]所屬領域: 科學
[必]工作性質: 一般文章
[必]截 稿 日: 本週五 6/22 完成即可,最晚可延至周六6/23早上10:00前。
[必]應徵期限: 本周四 6/21
[必]聯絡方式: 站內信先聯繫。
──────────────────────────────────────
[選]付費方式: 約定合作後,當日匯500元做訂金,完成看到檔案後,後付尾款。
[選]工作要求: 以Word檔案提供即可,翻譯內容不求艱澀,句意到易讀即可。
[選]參考段落: 見下方
[選]試 譯 文:(100-200字。嚴禁私下試譯。若未提供請勿刪除)
[選]其他事項:自我介紹請說明曾經翻譯的實績並附上下段之譯文,
請勿用線上翻譯或是翻譯軟體翻譯。
Innovators need to be able to take risks, to try variations on their ideas
and to be able to learn. They flourish in unregulated markets. They
frequently depend on venture-capital funds which are dwarfed by the cost of
even a single utility-scale power plant. They also need rewards. Yet makers
of nuclear reactors cannot take risks that might compromise safety, and they
cannot try lots of different things because it would be too expensive. And
even if they succeed, all they will be making is commoditised electricity.
Power stations are not conducive to radical innovation.
Nuclear reactors, as Philippe Jamet notes, last for centuries; the technology
is, by its own standards, still young. Longevity and inertia ensure that even
a disaster like Fukushima cannot wipe it from the world. But they also ensure
that it cannot grow fast. In energy in general, technologies mature and
succeed each other over decades. Nuclear seems likely to lag behind even in
this slow field. That does not mean it will not, eventually, play a larger
role, but that it will get there slowly. Inside a reactor, things can change
in milliseconds. Outside, it takes lifetimes.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.162.10
※ 編輯: simplelife72 來自: 220.138.162.10 (06/19 17:35)
※ 編輯: simplelife72 來自: 220.138.162.10 (06/19 22:02)
※ 編輯: simplelife72 來自: 220.138.162.10 (06/19 22:03)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
83
212