[討論] 有在翻影片或節目的版友

看板translator (翻譯接案)作者 (多喝水)時間13年前 (2012/07/04 00:44), 編輯推噓12(12014)
留言26則, 14人參與, 最新討論串1/1
最近通過了某字幕公司的試譯 終於接到第一份影片工作了 可是薪水出乎我意料的低 日譯中 綜藝節目(會有一些漫才) 大概一分鐘60~65元 之前試譯時 對方給我約6分鐘的影片(200句左右) 我聽了好幾個小時 又要調整時間軸 又要一直重複聽(諧星們好愛同時講話!!) 耳朵好累 如果把稿費換算成時薪 真是超低廉的><" 但可能是我程度太差吧 真的聽好久 請問這樣的稿費是正常的嗎? 謝謝! 看到對方開的稿費真的有點不想接了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.85.183

07/04 01:41, , 1F
該不會是之前在板上徵人的case吧。話說要聽台詞+翻譯,真的
07/04 01:41, 1F

07/04 01:42, , 2F
會花不少時間,諧星講話快 大多又有關西腔
07/04 01:42, 2F

07/04 05:32, , 3F
我不是翻日文的,不過剛開始做時也有這種挫折感
07/04 05:32, 3F

07/04 05:33, , 4F
做久習慣了 會越來越快
07/04 05:33, 4F

07/04 12:34, , 5F
我覺得接聽譯的案子 至少要有1天能完成30分鐘的量的能力
07/04 12:34, 5F

07/04 12:37, , 6F
講太快、方言、時下的流行語、省略 聽不懂的狀況太多了
07/04 12:37, 6F

07/04 12:38, , 7F
還有對時間軸那真的很費事
07/04 12:38, 7F

07/04 14:09, , 8F
時間軸的話還要看各家出字幕的規定 有些很嚴有些很FREE
07/04 14:09, 8F

07/04 15:02, , 9F
我個人覺得有點低,看你要不要當成磨練的機會啦~
07/04 15:02, 9F

07/04 15:12, , 10F
這種就當練功心情會好一點:)
07/04 15:12, 10F

07/04 16:07, , 11F
我覺得這個是有逐字稿的價碼, 聽譯應該要更高才對
07/04 16:07, 11F

07/04 19:37, , 12F
佛心來著該給逐字稿+翻譯 的價錢
07/04 19:37, 12F

07/04 19:38, , 13F
一分鐘長度可以講很多話,不會只是100字而已(google可查)
07/04 19:38, 13F

07/04 22:31, , 14F
我之前做20分鐘的有拿到2千耶...
07/04 22:31, 14F

07/04 22:39, , 15F
之前翻譯過電影字幕,每句7元(以最後翻譯出的字幕計算)
07/04 22:39, 15F

07/04 22:54, , 16F
如果是之前板上徵的日中綜藝節目應該是70元/分吧
07/04 22:54, 16F

07/04 22:57, , 17F
這種就只能當做磨練了,真的很花時間,所以才這麼缺人哪
07/04 22:57, 17F

07/05 00:21, , 18F
請問樓樓上的電影也是聽翻嗎?
07/05 00:21, 18F

07/05 02:46, , 19F
有做過英譯中 一小時60鎂 可能是我太弱 完全是磨練...
07/05 02:46, 19F

07/05 14:44, , 20F
有腳本,但跟電影的台詞不完全相同,要自己對照確認
07/05 14:44, 20F
看來是真的很低 唉 我接案子的公司在日本 所以他是匯日幣給我的,到時候恐怕還會被銀行扣手續費等等吧 而且想到是日商還開這種價錢 更覺得有被當台勞的感覺啊 = =~ 如果先讓我知道價碼 我恐怕也不會投試譯了吧 現在已經投了又過了 臨時說不接好像會給對方帶來困擾(感覺對方超缺人) 要靠翻譯當兼職比想像中更嚴苛啊... ※ 編輯: keemeeree 來自: 111.249.81.32 (07/05 18:22)

07/05 18:59, , 21F
用豆子騰稿機會比較方便呦:)
07/05 18:59, 21F

07/05 20:59, , 22F
羨慕.. 不知何時才能拿到一句七元的價碼
07/05 20:59, 22F

07/06 16:56, , 23F
我覺得聽譯一天30分鐘很快
07/06 16:56, 23F

07/06 16:57, , 24F
因為很多30分鐘的影片若已有腳本都是四五千字
07/06 16:57, 24F

07/06 16:58, , 25F
少一點的也有三千字,加上要聽譯太累了
07/06 16:58, 25F

07/06 17:06, , 26F
字幕公司大概是我接過譯費最低的
07/06 17:06, 26F
文章代碼(AID): #1Fyo5zBB (translator)
文章代碼(AID): #1Fyo5zBB (translator)