[筆譯] 專業藝術文章中翻英(已截止)

看板translator (翻譯接案)作者時間13年前 (2012/07/05 13:43), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
──────────────66──────────────────────── [必]工 作 量:3000 字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬:一個漢字三元 [必]涉及語言:中譯英 [必]所屬領域:藝術 [必]文件類型:藝術畫冊 [必]截 稿 日:7/8 [必]應徵期限:7/5 [必]聯絡方式:站內信 [必]付費方式:我們為畫廊 所以需等畫冊交付後才能付款 若不能接受請勿來信 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:希望曾翻譯過藝術文章 畫廊時常有稿件需要翻譯 曾找尋過坊間翻譯社 但效果不彰 想以此文章為試筆 若優秀日後可長期配合 [選]參考段落: [選]試 譯 文: 『…..曾經有一時期,我的生命像蓓蕾,所有的芳香,都貯藏在核心裡。可是如今已散 布得既遠且廣了。誰會一種可以把它重新聚集並封藏起來的魔法呢?我的心,不是我自己 的,我的心是要獻給許多人的』。------泰戈爾《園丁集》 多數的時間看曾雍甯,他總是安靜的成分居多。 或許,他內心有許多的話,都已經畫到了紙面上。因此,畫外的他,自然顯得沉實寡言。 只是,這樣的曾雍甯與他的架上作品,格外的貼合,給人的印象倒是非常一致。 更何況說,兩個不同系列的創作,著實潛伏著曾雍甯不同的情感向度,風景;內心的風 景,也各自有自己所欲表述的內蘊。曾雍甯這兩個創作主軸是同時並進的,但是他所觀看 物件的態度與視野也不同。〈原生的律動〉就好比是對於現實風景的「寫生」,只是,我 所指的「寫生」並非是傳統定義的寫景,而是曾雍甯從植物的整體態勢當中,專注在植物 生命的某個部分,在一種特異拉大主體的視野呈現之下,讓生命在過程中更能肆意茲長, 各擁光輝。 [選]其他事項:試譯文請寄Jacquetta@nougallery.com 或站內信 恕不一一回覆,來信請註明薪資,謝謝。 泰戈爾的部分無需翻譯,下列段落可選擇部分,放入較多文章 想讓譯者更清楚文章語義。 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.98.199 ※ 編輯: RJacQueTta 來自: 114.42.98.199 (07/05 13:50) ※ 編輯: RJacQueTta 來自: 114.42.98.199 (07/05 14:12)

07/10 13:35, , 1F
你好我有想接這項工作 ^_^
07/10 13:35, 1F
文章代碼(AID): #1FzIcKzm (translator)
文章代碼(AID): #1FzIcKzm (translator)