[譯者]hoshizora日文/英文譯中法律/經濟/財管/商學/化工/文學

看板translator (翻譯接案)作者 (春與修羅)時間13年前 (2012/07/05 20:00), 9年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 注意事項: 1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ──────── 發表文章時,請刪除本行以上(含本行)內容 ───────── ※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。) ────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:依案件內容討論 [必]擅長領域:法律、商學、財務、經濟、化學工程(所學)文學 [必]擅長類型:法律文書、學術論文、專利說明書、商業文書 [必]試  譯:可,一頁A4之內。 [必]聯絡方式:站內信件為主 站外: hoshizora1980@gmail.com [選]聯絡時間:皆可 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:台大化工系、台大經濟系學士 政大財務管理研究所碩士 台大科際整合法律學研究所碩士 台大經濟研究所博士班肄業 現就讀日本一橋大學法學研究科博士課程 [必]翻譯經歷:金管會委託計畫中日本金融商品交易法舊法與新法部分日譯中 公平會委託計畫中歐體競爭規則英譯中 日本民法債篇修正之相關學術期刊論文 日本專利說明書 一橋大學歐洲法政研究教育中心研討會「台湾民法の形成と発展」口譯 一般商業文件/法律文書 其他私人案件 [選]工作經歷:政大財管所教授國科會研究助理 台大法研所教授國科會研究助理 司法院司法智識庫計畫研究助理 執業律師 資策會科法所法律研究員 [選]翻譯證照: [選]語言證照:舊制日文檢定一級合格(2005年) TOEFL CBT 250分(2006年) [選]其他證照:99年律師高考合格 ────────────────────────────────────── [選]自我介紹:身為不同領域之雙碩士,對於相關專業術語均具有相當程度的認知 作為執業律師,對於文字使用更須有高度自我要求與敏感度。 求學期間財管所之碩士論文則係以英文寫作 科法所期間擔任研究助理時所翻譯之日本金融商品交易法 字數更高達十數萬字以上。 請多多指教。 [選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除) [選]個人網站:(若未提供請勿刪除) [選]其他說明:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.5.16 ※ 編輯: hoshizora (180.42.119.115), 08/07/2014 10:13:08 ※ 編輯: hoshizora (114.160.109.92), 06/04/2016 16:22:10
文章代碼(AID): #1FzO7FT7 (translator)
文章代碼(AID): #1FzO7FT7 (translator)