[筆譯] 已徵得,謝謝各位

看板translator (翻譯接案)作者 (減肥滴喵)時間13年前 (2012/08/16 00:46), 編輯推噓2(208)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────────────────────────────────────── [必[必]工 作 量: 大約1000字 [必]工作報酬: 每字1.8元 [必]涉及語言: 英譯中 [必]所屬領域: 護理醫學 [必]文件類型: 期刊摘要 [必]截 稿 日: 希望最晚8/20前完成 [必]應徵期限: 現在開始至8/18中午 [必]連絡方式: 站內信 [必]付費方式: 交稿後三天內付清 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:(若未提供請勿刪除) [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 Conclusions: Healthy aging is associated with a reduction in daytime sleep propensity, sleep continuity, and SWS. In contrast, experimental disruption of SWS leads to an increase in daytime sleep propensity. The age-related decline in SWS and reduction in daytime sleep propensity may reflect a lessening in homeostatic sleep requirement. Healthy older adults without sleep disorders can expect to be less sleepy during the daytime than young adults. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.14.50.158

08/16 00:48, , 1F
呃...你的截稿日已經過了說 @@
08/16 00:48, 1F

08/16 00:49, , 2F
然後論文類型的 依照置底板規 最低為2元/字
08/16 00:49, 2F

08/16 00:49, , 3F
請修正
08/16 00:49, 3F

08/16 00:53, , 4F
今天8/16喔耶~
08/16 00:53, 4F

08/16 00:59, , 5F
另外有點好奇 抬頭說英翻中 內文說中譯英?
08/16 00:59, 5F
※ 編輯: kittynita 來自: 101.14.50.158 (08/16 01:02) ※ 編輯: kittynita 來自: 101.14.50.158 (08/16 01:04)

08/16 01:19, , 6F
XD 其實中譯英才是最低2元/字 英譯中是1元/字
08/16 01:19, 6F

08/16 02:03, , 7F
應該是改了 原本是寫中翻英 QQ
08/16 02:03, 7F

08/16 10:32, , 8F
已寄信 謝謝!
08/16 10:32, 8F

08/16 12:17, , 9F
已寄信,謝謝:)
08/16 12:17, 9F

08/16 12:33, , 10F
已寄信
08/16 12:33, 10F
文章代碼(AID): #1GAz9qI9 (translator)
文章代碼(AID): #1GAz9qI9 (translator)