[問題] 有關中翻日字數計算問題

看板translator (翻譯接案)作者 (我是小圈叉:3)時間13年前 (2012/08/23 23:01), 編輯推噓6(6022)
留言28則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位先進大家好, 第一次在這裡po文, 請多多指教。:) 是這樣的, 我前陣子接了一個中翻日的case, 是飯店網站的文字。 在翻譯前,雙方先確認好了: 稿費以中文稿的word字元數(不含空白)計算。 然而在稿子翻譯完成後, 內容沒有問題, 但雙方對於字數計算的方式有些差異, 客戶說要刪除「重複的字」, 例如: 客房類別 10坪房 12坪房 13坪房 14坪房 28坪房 ★旅客於住宿日當日取消訂房,扣訂金總金額100%。 ★旅客於住宿日1-2日前取消訂房,扣訂金總金額80%。 ★旅客於住宿日3-4日前取消訂房,扣訂金總金額50%。 ★旅客於住宿日5-6日前取消訂房,扣訂金總金額20%。 ★旅客於住宿日7日前取消訂房,訂金全額退還。 客戶認為以上紅色字部份是重複的, 所以要刪除、不列入字數計算。 請問~這是合理的嗎? 我有一點不能接受, 特別是最下面一行, 如果只翻譯後面那句中文,根本不能算一句完整的話耶。 請問各位前輩們,如果遇到這樣的情況, 會據理力爭嗎? 雖然我也在一般公司行號工作過, 也瞭解公司想省經費的考量, 只是沒想到會在請款時才說要扣字數這樣的事, 而扣的重複字數,竟然是在這種小地方刁鑽, 雖然只是小錢,但心情頗受影響.... 只能怪我沒經驗吧?>< 或許之後在報價時, 真的應該先確認好計算方式跟「明確」的字數, 雙方OK後,再開始著手翻譯吧... 這個經驗也跟大家分享。 也請前輩們回答我的疑惑, 謝謝大家!:) -- 聽說蘭嶼有一頂秘密的皇冠, 是必須親自到訪,再憑一點運氣獲得她的首肯,才能夠看見的。 於是我們從太陽還沒升起時就開始尋找, 直到夜色轉深,愈來愈深。 http://blog.yam.com/ooxxoox/article/16685697 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.72.151.68

08/23 23:04, , 1F
一開始有講嗎@@? 如果沒講應該是不能事後這樣扣
08/23 23:04, 1F

08/23 23:04, , 2F
之前接過用軟體翻&計算字數的案子 重複或是前人翻過的句
08/23 23:04, 2F

08/23 23:05, , 3F
子 會用一字0.1元去算 不過事先沒講通常就是算正常的錢
08/23 23:05, 3F

08/23 23:07, , 4F
樓上S大您好,之前是有說會刪除不同檔案間的重複文字,
08/23 23:07, 4F

08/23 23:07, , 5F
但我的認知是完全相同的說明,例如:房間提供的設備都一樣
08/23 23:07, 5F

08/23 23:08, , 6F
就不會重複計算。可是沒想到對方會這樣刪字...Orz
08/23 23:08, 6F

08/23 23:40, , 7F
事先沒特別註明 不能扣 按約定走 就算用Trados 100% or CM
08/23 23:40, 7F

08/23 23:41, , 8F
我也沒碰過完全不算錢的 通常是算5%~30%的NR
08/23 23:41, 8F

08/23 23:41, , 9F
完全不算一點也不合理
08/23 23:41, 9F

08/23 23:42, , 10F
CM= complete match NR=Normal rate
08/23 23:42, 10F

08/23 23:43, , 11F
樓上K大您好,我有點不懂您的意思,可以再說明一下嗎?
08/23 23:43, 11F

08/23 23:45, , 12F
就是關於CM和NR這兩個,謝謝您~
08/23 23:45, 12F

08/23 23:57, , 13F
CM 完全一模一樣的句子 你舉的例子還不算是完全一模一樣
08/23 23:57, 13F

08/23 23:58, , 14F
NR 你跟他談多少 比如說是1.5元/字 1.5元就是你的NR
08/23 23:58, 14F

08/23 23:58, , 15F
因為通常價格定了 以後再來的專案差不多也就是這個價了
08/23 23:58, 15F

08/23 23:59, , 16F
要叫業主或翻譯機構加價 有一定的困難度
08/23 23:59, 16F

08/24 00:02, , 17F
我猜他錢還沒給你 是可以據理力爭 但對台灣的業主可能沒啥
08/24 00:02, 17F

08/24 00:03, , 18F
作用 祝您好運
08/24 00:03, 18F

08/24 00:45, , 19F
K大謝謝您!我會試著表達自己的想法,雖然也不打算
08/24 00:45, 19F

08/24 00:47, , 20F
真的爭到什麼,但我會好好表達的,謝謝您~:)
08/24 00:47, 20F

08/24 21:33, , 21F
如果不是用翻譯輔助軟體自動套用,不算錢說不過去吧
08/24 21:33, 21F

08/24 23:12, , 22F
推樓上 的確如果不是用Trados之類的軟體翻 好像沒有在
08/24 23:12, 22F

08/24 23:12, , 23F
這樣扣錢的? 我碰過翻譯社自己篩選句子 叫我重複的不要
08/24 23:12, 23F

08/24 23:12, , 24F
翻 但是如果沒說 就是都算錢
08/24 23:12, 24F

08/24 23:22, , 25F
從來沒碰過這樣扣錢的+1
08/24 23:22, 25F

08/27 13:22, , 26F
很不合理
08/27 13:22, 26F

08/31 19:36, , 27F
我也覺得>< 謝謝大家的推文,之後我接案一定會特別小心的
08/31 19:36, 27F

08/31 19:36, , 28F
這件事也給大家做個參考,台灣就是有這麼多機車客戶啊~
08/31 19:36, 28F
文章代碼(AID): #1GDaNCL3 (translator)
文章代碼(AID): #1GDaNCL3 (translator)