[問題] 新人的疑問

看板translator (翻譯接案)作者 (Jean85)時間13年前 (2012/09/12 14:56), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好 我些問題想請教各位前輩 我在104人力銀行上看到后冠翻譯社在徵韓翻中譯者,所以我有寄信給他們。 幸運的,最近我通過試譯,對方願意和我簽約,但我對於稿費的部分有點疑問。 現在對方開的價錢是一中文字05元,但是我看了置底的報價文章後,就覺得好像有點奇怪。畢竟是韓翻中,不是會高一點嗎?我也不想破壞行情 xd 另外,由於我是新人,之前都是口譯較多,所以不大清楚在這樣的情況下,我可以和對方討論合約內容嗎?(之前是不需簽約的案子) 最後,想要請問一下,后冠翻譯社的評價如何呢? 先謝謝各位前輩的幫忙了!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.79.231.10

09/13 14:31, , 1F
翻譯社給的都很爛的爛價.斟酌一下要不要為五斗米折腰
09/13 14:31, 1F

09/13 14:32, , 2F
自己若有辦法能接案過活的話,就可以不甩翻譯社了
09/13 14:32, 2F

09/13 14:37, , 3F
請問那像我這樣剛進來打滾的應該要利用這樣的機會來増
09/13 14:37, 3F

09/13 14:38, , 4F
加機會嗎?我也覺得價錢有點不合理XD
09/13 14:38, 4F

09/13 15:16, , 5F
這個價錢還好耶 之前也有翻譯社開0.4
09/13 15:16, 5F

09/13 15:17, , 6F
我的話,都是自己報價,內容真的很容易的會開這個價
09/13 15:17, 6F

09/13 15:19, , 7F
如果有點專業的,可能就報高一點,自己評估了
09/13 15:19, 7F

09/13 15:19, , 8F
我也是韓文的
09/13 15:19, 8F

09/13 17:04, , 9F
0.5!!.天阿>.< 大家為何要這麼辛苦..打工還比較好過點:(
09/13 17:04, 9F

09/13 19:54, , 10F
幾乎每間翻譯社都是 0.5 元,但若是新手上路,其實很好
09/13 19:54, 10F

09/13 19:54, , 11F
「練筆」,隨著經驗越來越多,就可以到外面自己接了~
09/13 19:54, 11F

09/13 19:55, , 12F
這間翻譯社我配合過,人都蠻好的,薪水也準時。
09/13 19:55, 12F

09/14 10:14, , 13F
韓翻中0.5不是算不錯了?直接對出版社還不一定有這個價
09/14 10:14, 13F

09/14 10:53, , 14F
出版社量大 翻譯社量小且不固定 這價格 是台灣市場殺價競爭
09/14 10:53, 14F

09/14 10:56, , 15F
謝謝各位前輩的意見,我會再和對方溝通。當然,經驗
09/14 10:56, 15F

09/14 10:56, , 16F
惡性循環下的產物 對想要投入這一行的譯者 絕對不是好事
09/14 10:56, 16F

09/14 10:57, , 17F
累積也很重要。為了累積更多經驗,我會好好努力的!
09/14 10:57, 17F

09/14 10:57, , 18F
不過你可以自己衡量 因為現實狀況就是這樣 你可以去各家
09/14 10:57, 18F

09/14 10:58, , 19F
翻譯社 查他們給客戶的報價是多少 就知道爲什麽這個價格了
09/14 10:58, 19F
文章代碼(AID): #1GK38BHM (translator)
文章代碼(AID): #1GK38BHM (translator)