Re: [心得] 徵才還是要慎選譯者
看到最近幾篇文章,身為外國人的我,有些看法想跟大家分享
希望給大家一點參考
譯者和案主的責任
最近在譯者版看到譯者和案主發生的糾紛,我有感而發,想寫點東西。
我自己也是譯者,但不常在譯者版接案,因爲我的市場主要在荷蘭。
我通常主要是看版,了解一下台灣的情況。
在這篇文章中,我稍微分析一下譯者和(翻譯)案主的責任。
案主:
有時候我也是案主。我自己出案的時候有一個標準。
譯者如果只做一部分,就算害我很麻煩,我還是要出譯者做好且堪用的部分的錢。
譬如,若譯者本來説好要翻一萬字,但期限到了,
譯者交的翻譯只有兩千個字達到能用的標準,其它的部分沒翻或品質不佳,
這等於他做的堪用部分只有百分之二十,
所以我會盡量給他本來談好的價錢的五分之一。
譯者:
不過,我大部分不是在出案,是在接案。所以我也知道譯者的責任就多得多了。
第一,譯者得自己負責做他預先説好的部分。
生病是不能預期的事情,但除此之外,譯者自己通常也很清楚這幾天忙不忙,
如果譯者只有自己一個人,能接的案子就有限。
為了保障品質,譯者要會說不。
當然譯者很辛苦,因爲暑假案子不多,讓譯者在家裏等好幾個禮拜,
認真打廣告還一直沒案子。然後九月、十月到了,
案子又突然多了,結果譯者就不能全部接……
第二,和上述有點相關:工作分配。譯者要有計劃,就可以接比較多案子。
一周的工作量多確實值得高興,但如果譯者知道自己一天能翻多少字
(譬如,一天能翻三千個字),不但可以控制接案量,還必須自己分配時間。
例如,最緊急的得先做,但也許有另外一個案子可能讓譯者下個禮拜很忙,
就得先算好下個禮拜行不行。不行的話,這個禮拜先做一部分。
當然,這些也不能「大概」算一下,
工作量多就要在紙上計劃好,寫好每個案子估計會花幾個小時。
如此一來,發現有問題可以早一點找人幫忙。
第三,提到「找人幫忙」,這也非常關鍵。譯者應該要有一個合作網絡,
以防做不完沒人能幫忙。我自己的翻譯社也非常重視這種關係,
因爲是品質保障很重要的一部份。當然找人幫忙還是需要計劃好,
畢竟如果第二點(計劃)沒做到,第三(找人幫忙)可能也會出錯,
何況我最信任的譯者也無法在最後一天做完本來會花好幾天的工作。
第四,關係網除了發生意外可以幫忙之外,還要校稿。
譯者應該盡量在每此結案前讓人校稿。
沒有譯者能每次都做出完美無缺的翻譯,遲早會有一次自己忽略一個小錯誤,
小錯誤可能有嚴重的後果,讓努力的譯者最後尷尬收場。
上述這四點能保證我永遠不會有問題嗎?
恐怕不行,人畢竟是人,但我的確多了幾層安全網。
除了譯者和案主分別的責任之外,兩者還有一個共同的責任:合約。
我不知最近發生糾紛的案子是否有合約。
合約除了定價和描述案子的内容之外還有避免糾紛的作用。
我出案有我們自己的合約,接案也有。
如果對方想用自己的合約,我通常也可以接受。
合約必須必須提及,如果譯者做不完的話
一、必須要幾天前警告案主
二、案主是否出原價的一部分
三、品質保障如何處理
這樣,合約就保護雙方的權利。
生病得到同情是大家希望的,但同情只能由自己的母親和好朋友得到,
在商場上恐怕沒有「同情」這種東西。
此外,我自己不希望案子做到需要同情的地步,因爲風險太大了。
他人的同情絕對不會帶來任何利潤,反而會讓同情我的人下次比較容易利用我。
我這篇文章雖然可能太現實了一點,但我希望可以讓台灣的譯者和案主多保護自己,
而且提高翻譯的品質。譯者對自己的要求本來就很高,
但是譯者也需要一些很實際的標準才能真的讓整個市場變得更好。
這最後對大環境也很重要:好譯者最後一定有促進經濟的作用!
--
Mathilda
translator
KuaLanx.nl
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 83.163.47.170
推
10/24 22:09, , 1F
10/24 22:09, 1F
推
10/24 22:12, , 2F
10/24 22:12, 2F
→
10/24 22:12, , 3F
10/24 22:12, 3F
※ 編輯: KuaLanx 來自: 83.163.47.170 (10/24 22:20)
推
10/24 22:29, , 4F
10/24 22:29, 4F
→
10/24 22:30, , 5F
10/24 22:30, 5F
→
10/24 22:31, , 6F
10/24 22:31, 6F
推
10/24 22:31, , 7F
10/24 22:31, 7F
→
10/24 22:32, , 8F
10/24 22:32, 8F
→
10/24 22:32, , 9F
10/24 22:32, 9F
→
10/24 22:33, , 10F
10/24 22:33, 10F
→
10/24 22:35, , 11F
10/24 22:35, 11F
→
10/24 22:36, , 12F
10/24 22:36, 12F
→
10/24 22:37, , 13F
10/24 22:37, 13F
→
10/24 22:37, , 14F
10/24 22:37, 14F
→
10/24 22:37, , 15F
10/24 22:37, 15F
→
10/24 22:38, , 16F
10/24 22:38, 16F
推
10/24 22:43, , 17F
10/24 22:43, 17F
→
10/24 23:05, , 18F
10/24 23:05, 18F
→
10/24 23:05, , 19F
10/24 23:05, 19F
推
10/24 23:06, , 20F
10/24 23:06, 20F
推
10/24 23:09, , 21F
10/24 23:09, 21F
→
10/25 00:20, , 22F
10/25 00:20, 22F
推
10/25 01:17, , 23F
10/25 01:17, 23F
→
10/25 01:18, , 24F
10/25 01:18, 24F
→
10/25 01:20, , 25F
10/25 01:20, 25F
→
10/25 01:20, , 26F
10/25 01:20, 26F
→
10/25 01:25, , 27F
10/25 01:25, 27F
推
10/25 19:28, , 28F
10/25 19:28, 28F
→
10/25 19:30, , 29F
10/25 19:30, 29F
→
10/25 19:34, , 30F
10/25 19:34, 30F
→
10/25 19:35, , 31F
10/25 19:35, 31F
→
10/25 19:36, , 32F
10/25 19:36, 32F
→
10/25 19:38, , 33F
10/25 19:38, 33F
推
10/25 21:47, , 34F
10/25 21:47, 34F
推
10/30 22:25, , 35F
10/30 22:25, 35F
→
10/30 22:25, , 36F
10/30 22:25, 36F
→
10/30 22:25, , 37F
10/30 22:25, 37F
→
10/30 22:25, , 38F
10/30 22:25, 38F
推
11/06 12:01, , 39F
11/06 12:01, 39F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章