Re: [心得] 徵才還是要慎選譯者

看板translator (翻譯接案)作者 (跨聯)時間13年前 (2012/10/24 21:58), 編輯推噓12(12027)
留言39則, 11人參與, 最新討論串1/1
看到最近幾篇文章,身為外國人的我,有些看法想跟大家分享 希望給大家一點參考 譯者和案主的責任 最近在譯者版看到譯者和案主發生的糾紛,我有感而發,想寫點東西。 我自己也是譯者,但不常在譯者版接案,因爲我的市場主要在荷蘭。 我通常主要是看版,了解一下台灣的情況。 在這篇文章中,我稍微分析一下譯者和(翻譯)案主的責任。 案主: 有時候我也是案主。我自己出案的時候有一個標準。 譯者如果只做一部分,就算害我很麻煩,我還是要出譯者做好且堪用的部分的錢。 譬如,若譯者本來説好要翻一萬字,但期限到了, 譯者交的翻譯只有兩千個字達到能用的標準,其它的部分沒翻或品質不佳, 這等於他做的堪用部分只有百分之二十, 所以我會盡量給他本來談好的價錢的五分之一。 譯者: 不過,我大部分不是在出案,是在接案。所以我也知道譯者的責任就多得多了。 第一,譯者得自己負責做他預先説好的部分。 生病是不能預期的事情,但除此之外,譯者自己通常也很清楚這幾天忙不忙, 如果譯者只有自己一個人,能接的案子就有限。 為了保障品質,譯者要會說不。 當然譯者很辛苦,因爲暑假案子不多,讓譯者在家裏等好幾個禮拜, 認真打廣告還一直沒案子。然後九月、十月到了, 案子又突然多了,結果譯者就不能全部接…… 第二,和上述有點相關:工作分配。譯者要有計劃,就可以接比較多案子。 一周的工作量多確實值得高興,但如果譯者知道自己一天能翻多少字 (譬如,一天能翻三千個字),不但可以控制接案量,還必須自己分配時間。 例如,最緊急的得先做,但也許有另外一個案子可能讓譯者下個禮拜很忙, 就得先算好下個禮拜行不行。不行的話,這個禮拜先做一部分。 當然,這些也不能「大概」算一下, 工作量多就要在紙上計劃好,寫好每個案子估計會花幾個小時。 如此一來,發現有問題可以早一點找人幫忙。 第三,提到「找人幫忙」,這也非常關鍵。譯者應該要有一個合作網絡, 以防做不完沒人能幫忙。我自己的翻譯社也非常重視這種關係, 因爲是品質保障很重要的一部份。當然找人幫忙還是需要計劃好, 畢竟如果第二點(計劃)沒做到,第三(找人幫忙)可能也會出錯, 何況我最信任的譯者也無法在最後一天做完本來會花好幾天的工作。 第四,關係網除了發生意外可以幫忙之外,還要校稿。 譯者應該盡量在每此結案前讓人校稿。 沒有譯者能每次都做出完美無缺的翻譯,遲早會有一次自己忽略一個小錯誤, 小錯誤可能有嚴重的後果,讓努力的譯者最後尷尬收場。 上述這四點能保證我永遠不會有問題嗎? 恐怕不行,人畢竟是人,但我的確多了幾層安全網。 除了譯者和案主分別的責任之外,兩者還有一個共同的責任:合約。 我不知最近發生糾紛的案子是否有合約。 合約除了定價和描述案子的内容之外還有避免糾紛的作用。 我出案有我們自己的合約,接案也有。 如果對方想用自己的合約,我通常也可以接受。 合約必須必須提及,如果譯者做不完的話 一、必須要幾天前警告案主 二、案主是否出原價的一部分 三、品質保障如何處理 這樣,合約就保護雙方的權利。 生病得到同情是大家希望的,但同情只能由自己的母親和好朋友得到, 在商場上恐怕沒有「同情」這種東西。 此外,我自己不希望案子做到需要同情的地步,因爲風險太大了。 他人的同情絕對不會帶來任何利潤,反而會讓同情我的人下次比較容易利用我。 我這篇文章雖然可能太現實了一點,但我希望可以讓台灣的譯者和案主多保護自己, 而且提高翻譯的品質。譯者對自己的要求本來就很高, 但是譯者也需要一些很實際的標準才能真的讓整個市場變得更好。 這最後對大環境也很重要:好譯者最後一定有促進經濟的作用! -- Mathilda translator KuaLanx.nl -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 83.163.47.170

10/24 22:09, , 1F
推這篇..
10/24 22:09, 1F

10/24 22:12, , 2F
合約很重要 因為是雙方事前決定的 不過在這裡多數人應該都
10/24 22:12, 2F

10/24 22:12, , 3F
不會打合約
10/24 22:12, 3F
※ 編輯: KuaLanx 來自: 83.163.47.170 (10/24 22:20)

10/24 22:29, , 4F
推~ 譯者應提前評估好自己可用的工作時段,並提前1~5
10/24 22:29, 4F

10/24 22:30, , 5F
天完成稿子(有時間校稿和應付同一case臨時加件)~
10/24 22:30, 5F

10/24 22:31, , 6F
沒有時間,就應該推辭,不可害人害己。如有三個cases
10/24 22:31, 6F

10/24 22:31, , 7F
一般一天3000字是保證品質的差不多字數 可惜在國內與國外
10/24 22:31, 7F

10/24 22:32, , 8F
同時接,應分配好交稿時間,接案前就應告知案主,或
10/24 22:32, 8F

10/24 22:32, , 9F
案價差一倍的情況下 一天只做3000字的國內譯者 應該會餓死
10/24 22:32, 9F

10/24 22:33, , 10F
也造成譯者拼命衝字數賺錢維生的惡性循環
10/24 22:33, 10F

10/24 22:35, , 11F
推辭一個case ~ 像這個案例,一開始就不能接~
10/24 22:35, 11F

10/24 22:36, , 12F
即使譯者沒有病一天也翻不完~ 是譯者一開始就擔誤他
10/24 22:36, 12F

10/24 22:37, , 13F
人~也害了自己信譽,並有可能讓板上譯者信譽連帶受損
10/24 22:37, 13F

10/24 22:37, , 14F
同意樓上 雖然會少賺 但總比搞成這樣好 學習放棄也是譯者
10/24 22:37, 14F

10/24 22:37, , 15F
要學習的一課
10/24 22:37, 15F

10/24 22:38, , 16F
我個人是常常因為同時有很多cases放棄不少cases~
10/24 22:38, 16F

10/24 22:43, , 17F
不過這個case不是一天翻完吧..好像有八天
10/24 22:43, 17F

10/24 23:05, , 18F
喔~我說的是 "沒有生病病一天,也翻不完" 不是 "沒有
10/24 23:05, 18F

10/24 23:05, , 19F
生病,一天也翻不完" 抱歉用詞過度簡潔~
10/24 23:05, 19F

10/24 23:06, , 20F
大推 這篇一點都不現實 實際狀況就是這樣
10/24 23:06, 20F

10/24 23:09, , 21F
sorry誤會了~
10/24 23:09, 21F

10/25 00:20, , 22F
XBOX360即將推出 惡靈古堡6 敬請期待
10/25 00:20, 22F

10/25 01:17, , 23F
推!我不確定如果是我因為譯者遲交,而讓自己惹上麻煩時
10/25 01:17, 23F

10/25 01:18, , 24F
會不會有那個肚量給付100%的稿費,但至少在譯者有誠意
10/25 01:18, 24F

10/25 01:20, , 25F
道歉並繳交所有譯文的情況下,我不會這樣公開po文,把他
10/25 01:20, 25F

10/25 01:20, , 26F
講得那麼十惡不赦。
10/25 01:20, 26F

10/25 01:25, , 27F
有些時候東西沒有及時出來 就完全派不上用場了…
10/25 01:25, 27F

10/25 19:28, , 28F
Chi大 案主沒把譯者講的十惡不赦吧 有誠意可是繳交的
10/25 19:28, 28F

10/25 19:30, , 29F
譯文還是不能用 而且還讓案主感覺是從GOOGLE翻的..
10/25 19:30, 29F

10/25 19:34, , 30F
deadline是說著玩的嗎? 工作是遊戲嗎? 譯者deadline當天再
10/25 19:34, 30F

10/25 19:35, , 31F
多理由,失聯就是零分!案主難道要耗在一個天曉得會不會再出
10/25 19:35, 31F

10/25 19:36, , 32F
現的譯者身上嗎? 工作能就此擺爛不要做了嗎?
10/25 19:36, 32F

10/25 19:38, , 33F
不能體察案主立場就算了,deadline的意義,還需要翻譯嗎.....
10/25 19:38, 33F

10/25 21:47, , 34F
推這篇,看了這麼多討論,就這最中肯
10/25 21:47, 34F

10/30 22:25, , 35F
哪裡把譯者講得十惡不赦了 不就照實陳述嗎
10/30 22:25, 35F

10/30 22:25, , 36F
譯者這樣害案主惹上那麼多麻煩 可能挨上司罵 賠上信譽
10/30 22:25, 36F

10/30 22:25, , 37F
這樣po一篇文對譯者已經很好了
10/30 22:25, 37F

10/30 22:25, , 38F
拖稿就算了 而且譯文品質還不好 這...
10/30 22:25, 38F

11/06 12:01, , 39F
本文作者的中文造詣未免太強了!!!
11/06 12:01, 39F
文章代碼(AID): #1GX_GFsA (translator)
文章代碼(AID): #1GX_GFsA (translator)