[問題] 劇本 中翻日 的價位相關問題

看板translator (翻譯接案)作者 (.)時間13年前 (2012/11/13 23:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
朋友不會上PTT 幫他代PO ----------------------------- 各位先進好 目前手邊正在洽談一個中譯日(電視劇劇本)的case 由於平常都是翻譯書籍或文件居多 第一次接觸到這種類型的case 有一些疑惑 想請教大家一下: 電視劇劇本的份量大約是2萬中文字 須於7天內翻譯完成(算是很急件吧?) 內容翻譯上我覺得須要一些文采(常會有大陸文青說話的感覺) 句子比較支離破碎 文法邏輯性較弱(可能就是劇本的特色) 譯者本身學經歷條件應算足夠 日文本科系出身外加累計4年海外留學經驗 曾翻譯出版過幾本專書 目前詢問到的是採用分包方式: 中譯日2元/1日文字 + 專業日籍人士潤稿1元/1日文字 (也就是說 =對發案主而言成本是 1日文字3元) 大概是這樣子的情況。 (1) 不知道有沒有前輩有過這類型case的翻議經驗 大概價位在多少呢? (2) 上述收費方式合理與否, 或是有什麼可以建議的地方呢? 因為若收超出行情太多會不好意思,過少自己又吃虧不開心, 所以來這裡請教,還請前輩們願意不吝賜教了。 另外一個小問題就是,用中文字數計價跟用日文字數計價 有什麼差別啊? 我有在網路上看到翻譯社開的中譯日價位是1.2~2.2NT/1中文字 這樣會與用日文字計價差不多嗎?很困惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.104.36
文章代碼(AID): #1GecnKEe (translator)
文章代碼(AID): #1GecnKEe (translator)