[徵求] 1.2/字_中翻英校稿_都市議題(已徵到)

看板translator (翻譯接案)作者 (Ax)時間13年前 (2012/12/08 04:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES [必]工 作 量: 約2000多字(請載明字數或估算大約總字數。違者直接刪文) [必]工作報酬: 3000元 [必]涉及語言: 中英文 [必]所屬領域: 城鄉相關議題 [必]文件類型: SOP [必]截 稿 日: 12/12 23:59 [必]應徵期限: 12/9 05:00 [必]聯絡方式: 站內信 [必]付費方式: 預付1/3訂金,完稿後3天內付清。 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 希望程度和思考模式能盡量接近以英語為母語者 有SOP修改寫作經驗者佳,但沒有也沒關係 有耐心可以一再的溝通 文學背景者佳 [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文: 很多時候在發展和保留之間需要某種程度的妥協,而使用者不見得 能夠理解那樣的妥協意味著什麼。當使用者發現他們想要的發展可 能為家鄉帶來他們不是那麼想要的結果時,身在當地緬懷著當地從 前的風景就成了無以為解的鄉愁。 [選]其他事項: 這是我的SOP,內容涵蓋了許多我對都市空間的看法以及對生長的地 方的情感,另外也包含了我在這些價值觀之下如何去進行都市與建 築設計的過往案例簡述。 有中文和自己翻譯的英文,英文尚且通順,但是我的譯文怎麼看都 沒有中文原文來得精準且有文字力道,而且很多時候我不太知道要 怎樣形容才能讓以英語為母語的人擁有我想讓他感覺到的氛圍。 故期望能和譯者在多番討論之下修改我的譯文達到最佳狀態。 如果可以的話也希望能讓譯者了解我的作品,以便抓到在這些案例及 空間中我想呈現的感覺。 希望能徵到人。 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.74.173.226
文章代碼(AID): #1Gmb7qHm (translator)
文章代碼(AID): #1Gmb7qHm (translator)