[譯者] embark【論文】中英翻譯/潤校/摘譯/改寫

看板translator (翻譯接案)作者 (朝浩瀚星空啟程吧!!)時間11年前 (2014/10/27 01:14), 11年前編輯推噓-2(022)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
────────────────────────────────────── [必]前次自介:2014/7/27 [必]工作身分:全職譯者 [必]服務內容及費率:依照案主需求與交稿時間、案件難度 [必]擅長領域:人文:法律、教育、文學、社會學/科學、藝術、娛樂、企管、行銷、金 融、音樂、設計等;        理工:醫護、資訊、電機、工程、建築、生態自然、環保、光電、科技、 能源等。 [必]擅長類型:【期刊論文】、【摘要】、【文案】、【合約】、【企劃/計畫案】、 【網站】、【自傳/履歷】、【學術書籍】等。 [必]試  譯:可,原文1/10 [必]聯絡方式:Line:yehkenshin;email: lolitayeh@gmail.com 手機: 0970225595 ────────────────────────────────────── [必]畢業學校:東海大學外文系 [必]翻譯經歷:出版社,翻譯公司 [選]工作經歷:電子業採購;鋼鐵業業務;總經理秘書 [選]翻譯證照:N/A [選]語言證照:N/A [選]其他證照:N/A ────────────────────────────────────── [選]自我介紹: 我是中英雙向譯者葉肯昕,英文名Lolita Yeh,我的翻譯生涯是從在東海大學英美語文暨 文學系就讀期間開始,至今已有十餘年。從中文系轉入外文系後不停接觸中外書籍,熱愛 接觸不同領域的學識,也修習翻譯課程,了解自己喜愛能從翻譯中不斷自我挑戰,因此深 刻希望有朝一日能成為一位優秀的譯者。一路走來,即便遇到荊棘,卻從不放棄致力於信 達雅的好翻譯,也勉勵自己要不斷保持積極且正向的工作態度。 在翻譯作品方面,翻譯的書籍作品如下:允晨文化【舞者之歌】、探索文化【365天,生 命都發光】、小知堂【貪婪之火】、奧林文化【樺樹皮小屋】(本書榮獲優良青少年讀物 獎)、以及桂冠圖書出版的大學用書【親師合作】。近年來也累積廣泛領域的英譯論文與 中譯期刊,若有需要參考煩請告知。 目前主要承接中英雙向翻譯/校/潤/摘譯/改寫(編),類型涵蓋【期刊論文】、【摘要】、 【文案】、【合約】、【企劃/計畫案】、【網站行銷/介紹】、【自傳/履歷】、【學術 書籍】等。擅長的領域為:法律、教育、文學、社會學/科學、藝術、娛樂、企管、行銷 、金融、音樂、設計等。理工方面則是:醫護、資訊、電機、工程、建築、生態自然、環 保、光電、科技、能源等。目前已累積數十篇的論文英譯/潤/校稿與數十篇的期刊中譯, 數百篇的英譯摘要,百餘篇的期刊摘譯,以及百餘篇的自傳翻譯,如有需要皆可提供可公 開之文章供您參考。 [選]翻譯作品:允晨文化【舞者之歌】 探索文化【365天,生命都發光】 小知堂【貪婪之火】 奧林文化【樺樹皮小屋】(本書榮獲優良青少年讀物獎) 桂冠圖書出版的大學用書【親師合作】 [選]個人網站:Lolita Yeh [選]其他說明: 相關評價 http://ppt.cc/lrhl http://ppt.cc/1rkk http://ppt.cc/mJx4 http://ppt.cc/uBYU http://ppt.cc/cfBI http://ppt.cc/fb-E http://ppt.cc/JAD6 http://ppt.cc/ul2v http://ppt.cc/MXgx 希望不吝給予批評指教,我一定虛心接受,務求改進,謝謝大家。 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.57.76.247 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1414343699.A.854.html

10/28 12:51, , 1F
為何要使用不同帳號?之前的糾紛都解決了嗎?
10/28 12:51, 1F

10/28 12:53, , 2F
還好意思放無法查證的評價,我知道的都是嚴重糾紛。
10/28 12:53, 2F

10/28 12:53, , 3F
劣退。
10/28 12:53, 3F

10/28 12:58, , 4F
把糾紛都解決了再來自薦吧。
10/28 12:58, 4F
※ 編輯: embark (61.57.76.247), 11/02/2014 08:04:36
文章代碼(AID): #1KJImJXK (translator)
文章代碼(AID): #1KJImJXK (translator)